第一部 09(2/2)
德·都尔维尔院长夫人致德·沃朗热夫人
夫人,我听从您出于友谊给我的劝告。我习惯于在所有的事情上都依从您的意见,我相信这些意见都有充足的理由。我甚至承认德·瓦尔蒙先生确实是个极其危险的人物,如果他装出在这儿表现出的那副样子,而同时又是您所描绘的那种人。不管怎样,既然您这么要求,我就要把他打发走;至少我要尽力这么做。因为事情往往实际上应当十分简单,但采取的形式却令人为难。
我总觉得对他的姑母提出这个要求并不切实可行;这会使他们俩都不愉快。我也无法毫不踌躇地打定主意自己离开这儿。因为除了我向您说过的有关德·都尔维尔先生的理由外,如果德·瓦尔蒙先生因我的离去而动气(很可能会这样),他要跟着我去巴黎不是也很方便吗?他这样返回巴黎,我就成了,至少看上去我成了他返回巴黎的原由。这不是要比我们在乡间的会面更叫人感到奇怪吗?在乡间,大家都晓得这儿是他的亲戚家,也是我的朋友家。
因此,我唯一所能采取的办法就是要他答应甘心情愿地离开。我觉得这个提议很难说得出口;可是,既然他似乎一心要向我证明他确实要比人们所想象的正派,我还是有取得成功的希望。我甚至乐意尝试一下,也乐意有机会来判断一下,真正品德高尚的女子是不是像他常说的那样,过去从未抱怨过他的举动,往后也决不会如此。如果他像我希望的那样离开,那肯定是出于对我的考虑;因为我相信他本来打算在这儿度过大半个秋天。如果他拒绝我的要求,执意要留在这儿,那我向您保证,我总会及时地离开的。
夫人,大概这就是您出于友谊要求我做的一切。我急切地要满足您的要求,并且向您表明,尽管我曾热情地为德·瓦尔蒙先生辩护,但我仍然随时打算听取朋友的劝告,并照着他们的劝告去做。
我荣幸地是您的……
一七xx年八月二十五日于xx
第三十八封信
德·梅尔特伊侯爵夫人致德·瓦尔蒙子爵
亲爱的子爵,您的巨大的邮包刚刚寄到。要是邮寄的日期是准确的,那我应当早二十四个小时收到。不管怎样,如果我这会儿看信,那就没有工夫给您回信了。因此,我倒更想就告诉您邮包已经收到,然后我们再谈谈别的事儿。这倒不是说我本人有什么事儿要跟您说;秋天到了,巴黎几乎没有留下什么像个人样的男子。因此,一个月来,我安分守己得要命;除了我的那位骑士,所有别的人都对我的忠贞的表现感到厌倦。由于无事可做,我就拿小沃朗热来消遣;我想要跟您谈的就是她。
您可知道,您不负责照看这个孩子,这样受到的损失要比您所以为的大得多?她真是迷人可爱!她既没有坚强的性格,也没有什么道德准则;您可以想象一下跟她交往该是多么愉快和方便!我不相信她在感情方面会有什么出众的表现;但她身上的一切都显露出她的感觉极其敏锐。她既无聪明才智,也不心思细腻,但她有一种天生的作假的能耐,如果可以这么说的话。有时候,这种能耐叫我都感到吃惊;由于她脸上显出一副天真、老实的样子,这种能耐就更能奏效。她天生地爱对人表示亲近,有时候,我就拿这一点跟她打趣。她那小小的脑袋十分容易发热;她对自己渴望了解的事情一无所知,完全一无所知,因而显得更加好玩。她有时会十分滑稽地急躁起来;她时而发笑,时而气恼,时而哭泣,接着便请求我给她一些教导,她的那副真心诚意的样子确实迷人。说实在的,我对往后享受这份快乐的男子几乎都有一些嫉妒了。
我不知道是不是已经告诉过您,四五天来我荣幸地成了她的密友。您猜想得到,起初我装得神色严厉,但是,我一发现她好像觉得已经用她的拙劣的理由说服了我的时候,我就装作认为她的这些理由都很充足的样子;而她则从心底里相信,能够做到这一点全靠她的口才。为了免得往后受到牵连,我必须采取这样的防范措施。我表示她可以写,也可以说我爱这两个字了;当天,在她没有觉察的情形下,我还设法安排她跟她的当瑟尼单独会面。但是,您想想看他还是那么傻,竟连一个吻都没有得到。这个小伙子还算能写美妙动人的诗句呢!天哪!这些富于才气的人真是愚蠢!这家伙已经愚蠢到了叫我感到为难的地步;因为,说到底,就他而言,我总不能领着他走啊!
目前,您可对我十分有用。您和当瑟尼相当有交情,可以取得他的信任。一旦他信任了您,我们就可以大步前进了。赶快了结您的院长夫人的事吧,因为我随怎么也不想让热尔库尔脱身。再说,昨天我还跟小姑娘谈起他;我对他作了那么生动的描绘,就算小姑娘已经嫁了他十年,也不会像现在这么恨他。不过,我也对她讲了很多夫妻应当彼此忠贞的道理;在这一点上,谁都不如我那么严格。这样,一方面,我在她面前重新建立了我贤德的名声,这种名声可能会由于过分迁就而受到损害;另一方面,我在她心里煽起了我想让她丈夫得到的憎恨。总之,我希望让她相信,只有在她出嫁前那么短短的一段时间里,她才可以沉浸在爱情之中,这样她会从速决定,不要耽误时间。
再见了,子爵;我要去梳妆打扮了,一边梳妆打扮一边看您的长信。
一七xx年八月二十七日于xx
第三十九封信
塞西尔·沃朗热致索菲·卡尔奈
亲爱的索菲,我既愁闷又不安。我几乎哭了整整一夜。这倒不是因为我目前不怎么快乐,而是我预见到这种快乐不会持续多久。
昨天,我跟德·梅尔特伊夫人到歌剧院去了;我们在那儿谈了不少有关我的婚事的情况,我没有听到一点好消息。我要嫁的是德·热尔库尔伯爵,婚礼大概在十月里举行。他很有钱,出身高贵,是xx团的上校。这一切都很不错。但是,首先他年纪很大。您想想看,他至少已经三十六岁了!其次,德·梅尔特伊夫人说他性情忧郁,待人严厉;她担心我和他一起生活不会幸福。而且我发现她对这一点十分肯定,只是她不愿对我这么说,免得让我感到痛苦。整个晚上,她跟我谈的几乎都是妻子对她丈夫所应尽的责任。她承认德·热尔库尔先生一点也不可爱,然而她说我必须爱他。她不是也对我说,一旦我结了婚,就不应当再爱当瑟尼骑士了?好像这是一件可能做到的事儿!哦!我可以向你担保,我会永远爱他。你知道,我是宁可不结婚的。让德·热尔库尔先生去安排吧,我可没有找过他。眼下他在科西嘉,离这儿很远;我希望他在那儿呆上十年。要不是我怕重新回到修道院去,就会告诉妈妈我不想要这个丈夫;不过,那样也许更糟。我现在十分为难。我觉得我从来没有像现在这样爱当瑟尼先生。我一想到自己目前的这种生活只剩下一个月了,眼睛里就立刻充满泪水。我只能从德·梅尔特伊夫人的友谊中得到一些安慰。她心肠真好!跟我本人一样,她分担了我的一切忧愁;而且她那么和颜悦色,跟她在一起,我就几乎不再去想那些烦心的事。再说,她对我很有帮助,因为我知道的那一点儿东西,都是她教给我的。她那么善良,我可以把心里的所有想法都告诉她,一点也用不着感到羞愧。她觉得有哪个地方不妥当,有时也责备我,但总是十分温和,于是我十分热情地拥抱她,直到她不再生气为止。至少对这一位,我可以随心所欲地爱她,不会有什么不妥当的地方,而这也叫我感到十分愉快。然而,我们约定当着人家的面,特别当着妈妈的面,我不露出那么爱她的神气,免得妈妈对当瑟尼骑士产生怀疑。我向你保证,如果我能够始终像目前这样生活,大概我会十分快乐。烦人的就是那个讨厌的德·热尔库尔!……但我不想再跟您讲这件事了,那样我又会变得愁闷起来。相反,我要给当瑟尼骑士写信;我只对他谈我的爱情,而不提我的愁闷,因为我不想让他也感到苦恼。
再见了,我的好朋友。你很清楚你不应该有什么怨言,尽管我徒费心神地忙得难以分身 [22] ,像你说的那样,但我仍然抽出时间来表示对你的情意,并给你写信。 [23]
一七xx年八月二十七日于xx