首页 > 古典文学 > 危险的关系 > 第二部 01

第二部 01(2/2)

目录

直到见到您以后,我心里才明白了。我马上认识到爱情的魅力就在于心灵的高尚品质;只有这些品质才能激发热烈的爱情,并使这样的爱情变得无可非议。我终于觉得,我不爱您,或者爱您以外的其他任何一个女子,都是无法办到的。

夫人,这就是您害怕信赖的那颗心的内情;它的命运要由您来决定。但是,无论您给它安排了怎样的境遇,都根本改变不了使它对您充满眷恋的感情;这种感情,正如促使这种感情产生的德行一样,是始终不变的。

一七xx年九月三日于xx

第五十三封信

德·瓦尔蒙子爵致德·梅尔特伊侯爵夫人

我见到了当瑟尼,但他只把心事向我吐露了一半。他特别执意不肯说出小沃朗热的名字,只说那是一个非常规矩、甚至有点虔诚的女性。除此之外,他倒相当真实地向我叙述了他的浪漫经历,特别是最近那件事。我尽力给他鼓劲,拿他的矜持和顾虑狠狠地取笑了一番。但看来他刚愎自用,我无法对他作出担保。不过,后天我可以多告诉您一些情况。明天我带他去凡尔赛,路上我要好好探明他的底细。

今天的约会也给了我一些希望:一切也许都会合乎我们的心意;可能目前我们要做的只是索取口供和搜集证据。这项工作您做起来要比我容易,因为那个小姑娘要比她那审慎的情郎信赖别人一些,也就是说,话多一些。不过我会尽力而为。

再见了,我的美貌的朋友,我时间十分紧迫;今晚和明天,我都不去看您了。要是您知道了什么情况,给我写张字条,让我回来时看一下。我肯定回巴黎安歇。

一七xx年九月三日晚于xx

第五十四封信

德·梅尔特伊侯爵夫人致德·瓦尔蒙子爵

哦!是的,确实该从当瑟尼那儿了解一些情况!如果他对您说了什么,那肯定是吹牛。我还从没见过在爱情上这么愚蠢的人;我们对他那么关心,我越来越为此而责怪自己。您知道吗?我的名誉险些儿因他而受到影响!而且完全白费心神!哦!我说定了,我一定要为此进行报复。

昨天我上德·沃朗热夫人家去接她的时候,她不想出门,觉得身体有点不舒服。我竭力施展口才,把她说服。我发现在我们动身前当瑟尼就可能到来;而特别叫我感到局促不安的是,德·沃朗热夫人前一天对当瑟尼说过她这会儿不会在家。我和她的女儿,我们真是如坐针毡。我们终于出门去了;在跟我道别时,小姑娘十分亲热地紧握着我的手,据我揣测,尽管她真诚地以为自己仍在实行那个决裂的计划,但晚上仍会出现奇迹。

我的忧虑并没有结束。我们在德·xxx夫人家刚呆了半个小时,德·沃朗热夫人就真的感到身子不爽,情况还相当严重。她理所当然地想要回家,我却不想让她回去,特别是因为我担心我们会撞见那两个年轻人,十有八九会出现这种结果;那样的话,我一再劝她出门的意图就变得可疑了。我决定拿她的健康状况来吓唬她,幸好这并不困难。我装作担心马车的颠簸对她有害,不同意送她回去,把她留了一个半小时。最后我们到了事先讲定的时间才回去。到家的时候,我看到姑娘脸上的羞怯的神情,我承认当时我希望至少我的心血没有白费。

我想要了解情况,就留在德·沃朗热夫人身边;她一到家就睡下了。在她的床旁边吃好晚饭后,我和她的女儿就借口她需要休息,早早地离开了她,到了她女儿的房间。那姑娘已经做了我期待她做的一切;消失的顾虑,永远相爱的新的誓言,等等等等,她都十分乐意地完成了,但那个傻瓜当瑟尼却仍然停留在原来的地点,没有一点进展。哦!这个家伙,跟他翻脸没有关系,重新和好也无危险。

alt

我只是一个女人,但我用一个又一个话题,竟使她情绪激动到那种程度……

然而小姑娘肯定地说,他想得到更多的甜头,但她善于自卫。我敢断定她不是吹牛,就是在为他开脱。对这一点,我甚至可以说是有把握的。实际上,我忽然心血来潮,想要弄清楚她的自卫的能耐。我只是一个女人,但我用一个又一个话题,竟使她情绪激动到那种程度……总之,您可以相信我,从来没有哪个人对肉体感官的撩拨像她那样敏感。这个小姑娘实在可爱!她应该得到另一个情人;至少她会有一个好心的女朋友,因为我打心眼儿里喜爱她。我答应要培养她,看来我会信守诺言。我常常发觉自己需要一个心腹的女友,我宁愿要她而不要别人;但是,只要她还不是……她应当成为的那种人儿,我就什么也不能做。这又是要责怪当瑟尼的一个理由。

再见了,子爵;您明天不要上我家来,除非是在早上。我经不住骑士的再三恳求,要到小公馆去过上一个晚上。

一七xx年九月四日于xx

书页 目录
返回顶部