第三部 05(2/2)
我遇到过不少染上这种危险的病症的女人,这一点您能料想得到。她们中有几个对我说了心里话。照她们的说法,她们都有一个完美无缺的情人;但这种虚幻的尽善尽美的品质只存在于她们的想象之中。她们狂热的头脑里只想着种种可爱之处和美德;她们随意地以此来给她们的意中人修饰打扮。这是神的衣衫,却往往给穿在一个下贱的模特儿身上。无论是什么人,她们一让他穿上这身服装,就被她们自己的作品所蒙骗了,马上跪倒在地,对他顶礼膜拜。
要么您的女儿没有爱上当瑟尼,要么她也体验到这种幻觉。如果他们彼此相爱,他们就都有这种幻觉。因此您要使他们永远结合在一起的理由,归根结底就是确信他们互不了解,他们也不可能互相了解。“可是,”您会对我说,“德·热尔库尔先生和我的女儿彼此就有更深的了解吗?”不,当然也没有什么了解。可是至少他们彼此并没有什么误解,他们只是互不相识而已。如果夫妻之间出现这种情况,会发生什么呢?我指的是夫妻双方都是有教养的人。他们各自都会研究对方,观察对方,不久就会弄清楚为了共同的安宁,他们各自在兴趣和意愿方面所应作出的让步。这些微小的牺牲做起来毫不费劲,因为那是双方的,也是预料得到的;不久这种牺牲就会使他们相互体贴。任何不被习惯摧毁的好感就会在习惯的影响下得到增强,因而温存体贴的友谊,情深意切的信任就渐渐地这样形成了。这两者再加上相互的尊重,在我看来,就构成了婚姻的真正、稳固的幸福。
爱情的幻觉也许相当美好,但是谁不知道它难以持久呢?而且在幻觉破灭时会带来多大的危险啊!那会儿,最微小的缺点也会激起对方的反感,使对方无法忍受,因为那跟以前我们受到迷惑的尽善尽美的观念形成了很大的差异。然而夫妻双方都觉得只有对方变了,自己仍然具有对方一时错误所估计的长处。他们再也感受不到对方的魅力,又无法使这种魅力再次出现,就感到惊讶,觉得相当丢脸,自尊心受了伤害,因而性格变得十分尖刻,过错变得更加严重,情绪变得极其恶劣,产生了怨恨之情。最终为了一些浅薄无聊的快乐,只好付出长期不幸的代价。
亲爱的朋友,这就是我对我们所关心的事情的想法。我并不表示自己的想法多么难以驳倒,只是把这种想法说出来而已;最后得由您来作出决定。可是如果您坚持己见,那就请您把您那胜过我的理由告诉我;从您那儿受到教益,而且也对您那可爱的孩子的命运感到放心,我会觉得十分高兴。为了我对她的友谊,也为了您和我之间的一生一世的友谊,我热烈地希望她幸福。
一七xx年十月四日于巴黎
第一百零五封信
德·梅尔特伊侯爵夫人致塞西尔·沃朗热
哎呀!孩子,你十分气恼,十分羞愧!这个德·瓦尔蒙先生真是个坏人,对不对?怎么!他竟敢像对待他最爱的女人那样对待你!他把你最想知道的事儿教了你!这种举动确实是不可原谅的。而你呢,你想把贞操保留给你的情人(他并没有破坏你的贞操);你珍视的只是爱情所带来的痛苦,而不是它给予的快乐!好极了,您非常适合成为小说里的一个主角。激情、厄运,尤其是德行,这一切有多美啊!生活在这种辉煌耀眼的行列中,有时确实感到厌倦无聊,但人们总有办法解闷。
你看,那可怜的孩子,她多么值得同情!第二天,她的眼圈发黑!如果这样的黑眼圈是你的情人造成的,你会怎么说呢?得了,我美丽的天使,你的眼圈不会一直这样黑的;并不是所有的男人都是瓦尔蒙。还有,你不敢再抬起那双眼睛!哦!你做得真有道理;大家都会从你的眼睛里看出你的私情。然而,请相信我,如果是这种情况,我们的夫人们,甚至我们的小姐们的目光就会变得更加羞怯。
正如你看到的,尽管我不得不夸奖你一番,但是应当承认,你功亏一篑;你该把一切都告诉你的妈妈。你开头做得那么好!你已经扑到了她的怀里,呜呜咽咽,她也流下了眼泪。多么哀婉动人的场面!真是可惜,你竟没有把它完成!否则你的慈爱的母亲,为了帮助你保持操行,会满心欢喜,把你送到修道院去终生隐修。在那儿,你可以随心所欲地去爱当瑟尼,既没有情敌,也不会有罪孽;你可以尽情地哀伤;瓦尔蒙肯定不会用恼人的欢乐来搅乱你心里的痛苦。
说真的,一个过了十五岁的姑娘,还像你这么孩子气,这可能吗?你说得很对,你根本不配得到我的关怀。可是我仍然愿意做你的朋友。你有这样一个母亲,又有她想把你许配的这样一个丈夫,也许是需要我这样的朋友!然而如果你不进一步发育成长,那对你还有什么办法呢?如果原来能使姑娘们机敏乖巧的事儿,相反却好像使你变得痴呆蠢笨,那还有什么指望呢?
如果你能竭力思考一下,就会马上发觉你应当感到庆幸,而不是抱怨。但是你感到羞愧,因而局促不安。嗳!放心吧;爱情所引起的羞愧,正如它所带来的痛苦,都只会感受一次。过后尽管可以装作羞愧,但不会再有这样的感觉了。然而初次的快乐却保留下来,这已相当不错了。我甚至觉得,可以从你对我说的那番话里看出,你对这种快乐也十分重视。得了,跟你实说了吧。你说心里乱糟糟的,无法使你的行动跟嘴上说的一致,觉得抵抗那样困难,在瓦尔蒙离开的时候仿佛还感到有些不高兴。这一切究竟是羞愧引起的,还是快乐引起的呢?还有他的叫人不知该怎么回答的说话方式,这难道不是他的行为举止造成的吗?啊!小姑娘,你在说谎,你在对你的朋友说谎!这可不好。不过就说到这儿吧。
这样的事对每一个人都是愉快的事,也只能是愉快的事,在你目前的处境中,就成了一种真正的幸福。说实在的,你一方面有一个必须受到她的钟爱的母亲,另一方面又有一个希望永远保持的情人,难道你没有看出,要在这相互对立的两方面都取得成功,唯一的方法就是寻求一个第三者吗?有这样一桩新的艳遇给你消愁解闷,在母亲的面前,你就会显得对她十分顺从,似乎为此牺牲了使她不快的爱情;在情人的眼里,你又会获得守身如玉的声誉。你不断向他保证你的爱情,同时又不对他作出爱情的最后表示。这种拒绝,在你身处的境况中,是不会怎么痛苦的;他却必然会把这种拒绝归因于你的德行。他也许会为此而抱怨,但他会更加爱你。在一个人的眼里,你牺牲了爱情;在另一个人的眼里,你抵御了爱情;为了获得这双重的美德,你只须体味爱情的快乐就行了。哦!有多少女子落得声名扫地!如果她们能用这样的方法来维持声誉,就可以小心地保住了。
我向你建议的这个方法,你不觉得是最称心,因而也是最合乎情理的方法吗?你知不知道你所采用的方法使你得到了什么?结果就是你的母亲把你剧烈的忧伤归咎于对爱情的痴迷。她被激怒了,只等着有了更大的把握就对你进行处罚。她刚给我来了信;她要想尽一切办法来叫你供认自己的爱情。她对我说,也许她会提出把你许配给当瑟尼,好这样促使你说出实话。如果你受到这种骗人的甜言蜜语的迷惑,按照你心里想的作出回答,你马上就会给长期,也可能是永久地禁闭起来,那时你就可以尽情地为你的盲目轻信而痛哭了。
她想用这种计谋来对付你,你就应当用另一种计谋来回击。你开始要装出一副不大忧伤的样子,使她以为你不怎么思念当瑟尼了。她很容易就会相信这一点,因为这是分离通常会有的结果;她也会对你格外满意,因为她找到了一个对自己的谨慎表示得意的机会;就是靠着行事谨慎,她才想出了这个方法。可是如果她仍存有疑虑,执意要对你进行考验,跟你谈到了婚嫁的事儿,你要像个出身高贵的姑娘那样,保持绝对的服从。总而言之,你会有什么危险呢?说到谁来做丈夫,这个跟那个都差不多;最惹人讨厌的丈夫也不像一个母亲那样叫人束手束脚。
一旦你的妈妈对你更加满意,就会把你嫁出去。那时候,你的行动比较自由,就可以按自己的意思加以选择,你可以离开瓦尔蒙,选择当瑟尼,或者甚至跟他们两个都保持关系。但是你得留神注意,因为当瑟尼性格温柔,他是那种想要就能到手,只要高兴就能得到的男人;所以跟他交往可以比较随意。瓦尔蒙可就不同了。要留住他既不容易,离开他又很危险。对付他得用许多心计,不然,就只好对他服服帖帖。尽管如此,如果你能把他作为朋友给笼络住,那就幸运了!他会马上使你成为第一流的时髦女子。在社交界,人们就是这样取得稳定的地位,而不是脸红和流泪,如同当初修女们要你跪着吃午饭时那样。
因此要是你聪明的话,就会尽力与瓦尔蒙言归于好;他一定对你十分生气。你得弥补自己所干的蠢事,不要怕主动对他作出和好的表示。而且你不久就会知道,如果男人们首先对我们作出亲近的表示,我们几乎总是不得不作出回应的。你这么做有一个借口,因为你不必保存这封信。我要求你看过以后,立刻把信交给瓦尔蒙。可是别忘了事先把信重新封上。因为首先,你对他采取行动,应当让你得到这方面的功绩,而不应显得好像是旁人给你出的主意;其次,在这个世界上只有你一个人,我才会充满友情地对你这样说话。
再见了,美丽的天使,照我给你出的主意去做吧。请你告诉我这样做的结果是不是好。
附言:对了,我忘了……还有一句话。你得留神对自己的文笔多加注意。你写起信来总像个孩子。我很清楚这样的原因;因为你心里想什么就说什么,信上一点也没有你心里不想的东西。你和我之间可以这样,我们彼此不应有任何隐瞒的事儿。但是对每一个人,特别是对你的情人这样,就不行了!你会始终显得像一个小傻瓜。你要明白,在给一个人写信时,你是写给他看,而不是写给你自己看。你应该设法少说些你心里想的事情,而多说些格外使他高兴的事情。
再见了,我的心肝。我并不责怪你,我拥抱你,希望你更加懂事一点。
一七xx年十月四日于巴黎