译后记 酸甜苦辣,烟火人间(2/2)
扶霞满脸笑容,“啊,跟朋友吃个饭。”
“你这回又是从英gui(国)还是美gui(国)过来哦?”
“英gui(国)。”
“有点儿远哟,是不是?”
“远得很。”
店里年轻的服务员不识得这位老食客,大概又觉得她亲切,有点好奇地凑上来,问一些略微尴尬的问题。
“你中文怎么这么好?”
“筷子怎么用得这么好?”
大概回答类似问题已经一百万遍的扶霞也不恼,笑着朝我挤挤眼睛。
她是拉了个行李箱来的,吃完饭就去坐车,要去四川东北部的古城阆中。
阆中的古镇是真古镇,很有味道,地理和文化意义也都不同于别处。我问她去干什么,“去参观吗?”
她抬眼一笑,筷子上还夹着一片烧白,“去吃。”
看她满眼闪烁着期待的光芒,要不是还有杂务在身,我都想跟她一块儿了。
不出所料,当天傍晚饭点儿的时候,我微信就接到她发来的图片,满满一桌子好菜。她说:“阆中很好吃!”
我笑着摇摇头,心也飞到她那边的饭桌上了。
翻译《鱼翅与花椒》实在是我迄今为止最快乐的一份工作。总体上来说,这是一本轻松的“小书”,就算有从古籍而来的引经据典,有从地方吃食产生的深入的社会思考,但因为主角是食物,每一个字便都好像沾染着最亲切的人间烟火气。扶霞写得生动丰满,我也尽量去还原其中的“地气”,也从一个外国友人的文字中再添了对故乡的了解与爱,大概还有一丝丝对旧时光的怅惘。日复一日的饭桌上,浓缩着你我倏忽而过的年华。酸甜苦辣,都是人生的营养;烟火人间,全是温情的味道。
特别感谢我成都的朋友们,听我喋喋不休地叙述书里的内容,反复地问:“这里是不是写得特别好?我翻得到不到位?”还有些吃货朋友做了某些段落的首批读者,有的赞叹鼓励,有的提出修改意见。书中涉及其他地区美食的章节,天南海北的朋友更是被我问了个遍。旧时香港的同学还把广东、香港的同事都拉了个群,来讨论书中某句话如何还原成地道的粤语。说到吃,大家都很是踊跃呢。来成都吧,欠你们一顿火锅!感谢亲朋好友,特别是父母,听说我在翻写自己家乡的书,纷纷为我回忆起四川旧时的吃食和成都的老街巷,让我翻译到相关文字时特别有画面感。最要感谢的,是你们从小给我的“投喂”;长大以后要自己做饭的我,才明白小时候那种餐餐都能品尝美食而不自知的丰足之感,是多么难得、多么幸福。
当然,每一本书背后都少不了你的陪伴。有时我深夜翻译到书中写的美食,馋得慌又不敢敞开吃,只好读给你听,让你陪着我一起垂涎三尺,而你总是笑着说:“你想吃就吃嘛!胖点儿更乖(可爱)。”有时我翻译到喜欢的段落激动兴奋,你总是放下手里的工作,问我:“又看到什么好吃的啦?”这么多年我对美食、对生活的热爱,离不开你这个充满理解和欣赏的伴侣。我洗手作羹汤,虽然是出于对食物的兴趣,全不是为了“俘虏你的胃”,然而看你夹一筷子放进嘴里喜滋滋点头的表情,我心里也会洋溢被鼓励、被欣赏的喜悦。一起去过很多地方,吃过很多美食,然而最温馨幸福的,不过是平常日子里每天拿着筷子面对面吃饭谈笑的时刻。你是我面包上的黄油,回锅肉中的豆瓣酱,钵钵鸡里的藤椒,肥牛蘸的干碟,酸辣粉上的葱花……是我呼吸的空气。谢谢你给我温暖美好的爱,让我勇敢前行。
来嘛,干辣椒放起,豆瓣酱炒起,肉切薄点儿,菜弄多点儿,火开旺点儿,装盘上桌,咱们开!饭!啦!
川妹子雨珈
二〇一八年三月于成都