首页 > 古典文学 > 尤利西斯 > 第三章 注释

第三章 注释(1/2)

目录

[1]亚理斯多德认为,每一物体,每一个单一的实物,都是两种本原(物质和形态)所构成,例如铜像是由赋有一定形态的铜做成的。

[2]“各种事物的标记”是德国神秘主义者雅各布&12539;伯梅(1575一1624)的话。

[3]爱尔兰哲学家、物理学家和主教乔治&12539;伯克利(1685一1753)在《视觉新论》(1709)中提出,我们看到的不过是“带色的记号”,却把它们当成了物体本身。

[4]“有学识者的导师”原文为意大利语,指亚理斯多德,见但丁《神曲&12539;地狱》第4篇。

[5]、[7]、[8]原文为德语,均套用德国戏剧家、评论家戈特尔德&12539;埃弗赖姆&12539;莱辛(1725一1871)的话。他认为画所处理的是物体(在空间中的)并列(静态),而动作(即在时间中持续的事物)是诗所特有的题材。见《拉奥孔》第15、16章,朱光潜译,人民文学出版社一九七九年版。

[6]“濒临……巅”一语,引自《哈姆莱特》第1幕第4场。

[9]巨匠(los)是布莱克所著《巨匠之书》(1795)中的天神。

[l0]原文为希腊文,是柏拉图《蒂迈欧》篇中所载的世界创造者。

[11]沙丘是都柏林市东南的海滨。

[12]原文作adeletheare,与当时还健在的法国水彩画家adeleeleaire(1845一1928)的姓名发音相近。只是把原名中的le改成了the。下面引用时又抽掉了a二字,译出来就是“达琳”。

[13]原文为意大利语。

[14]“以迨永远,及世之世””是《圣三光荣颂》的最后两句。

[15]原文为德语。

[16]自由区原指封建时代教会领地附近的地区,不属于总督管辖,故名。后来范围逐渐缩小,及至一九0 四年只剩下位于利菲河南岸都柏林中心的圣帕特里克大教堂周围的贫民窟。

[17]原文为希腊文。参看第一章注[84]。

[18]伊甸城是斯蒂芬给伊甸园取的名字。阿列夫和阿尔法分别为希伯来文和希腊文字母表首字音的音译,相当于英文的a。

[19]原文作heva,希伯来文,意思是生命,系夏娃最早的称法。

[2o]《旧约全书&12539;雅歌》第7章第2节:“你的腰如一堆麦子,周围有百合花。”

[21]“从亘古到永远”一语,见《诗篇》卷4第90篇第2节。

[22]这里把《尼西亚信经》中的话颠倒,原话指耶稣:“是受生的,不是被造的。”

[23]原文为拉丁文,出自托马斯&12539;阿奎那的《神学大全》(作于1265-1273)。

[24]“试图一显身手”,出自哈姆莱特王子在母后的寝宫里对她说的话。原指寓言中的猴子试图一显身手,到屋顶上去开了笼门。见《哈姆莱特》第3幕第4场。

[25]这是作者自造的复合词,由三十六个字母组成。将主张三位一体的“圣体共在论”一词中的“圣体”二字抽掉,又在“共在”和“论”之间插入“变体”“赞美”(指圣母赞美歌)“攻击”“犹太”等词。旨在暗示早期基督教对教义的不同解释引起的种种混乱。

[26]原文是拉丁文。阿里乌在就和解问题与教会商谈期间,猝死于君士坦丁堡街头厕所里。

[27]牧杖是主教职称。阿里乌是基督教司铎,曾任亚历山大里亚教会长老。他非但未能升为主教,还被宣布为异端分子,于三二一年被撤职。

[28]这里把阿里乌比作丈夫,把主教的职位比作妻子。

[29]原文为拉丁文。这是主教佩带的白绸绣花饰带,从脖间搭到左肩上,下端垂及膝盖。

[30]“砭人肌肤的凛冽的风”出自霍拉旭在露台上对哈姆莱特说的话。参看《哈姆莱特》第1幕第4场。

[31]即爱尔兰神话中能够任意改变形状的海神马南南&12539;麦克李尔。据说马恩岛(又译为曼岛,见第六章注[50])即得名于此神。马南南管理岛上乐园,庇佑海员,保障丰收。

[32]萨莉是萨拉的爱称。据艾尔曼的《詹姆斯&12539;乔伊斯》( 第19页 ),萨利及其丈夫里奇&12539;古尔丁,是以乔伊斯的大舅妈约瑟芬&12539;吉尔特拉普&12539;穆雷及其丈夫威廉&12539;穆雷为原型而塑造的人物。威廉在科利斯-沃德律师事务所当会计师。他和内兄西蒙已绝交。他的弟弟是吹短号的,名叫约翰。见第十章注[124]。

[33]西是西蒙的爱称。这是里奇家的人所作的寒喧,而“我都跟些什么人结上了亲家呀!……”则是西蒙在背后议论里奇一家人的话。

[34]“可敬……船夫”一语出自英国喜剧作家威廉&12539;施文克&12539;吉尔伯特(1836-1911)与作曲家阿瑟&12539;沙利文(1842-1900)合编的轻歌剧《平底船船夫》(1889)。西蒙把这用作对两位内弟的贬语。

[35]见《约翰福音》第l1章第35节。

[36]“安全的地方”出自班柯对苏格兰国王邓肯说的话。见《麦克白》第1幕第6场。

[37]在本书海德出版社一九八九年版(第32页倒l行)中,“早晨好” 下面还有“坐下来散散步”(爱尔兰习惯用语,指散散心)之句。但巴黎莎士比亚书屋一九二二年版,奥德赛出版社一九年版,海德出版社一九七六年饭,纽约加兰出版社《企鹅丛书》一九八四年饭和英国《企鹅二十世纪名著丛书》一九九二年版,均无此句。

[38]《安魂曲》和前文中的“携带物证出庭的传票”,原文均为拉丁文。《安魂曲》系王尔德于一八八一年为了悼念亡姊而写的诗。

[39]奇彭代尔是十八世纪英国家具大师,他的名字已成为英国洛可可式家具的同义语。最有名的奇彭代尔式样是宽座彩带式靠背椅。这里,里奇显然是在吹牛。

[40]原文为意大利语,这里指意大利歌剧作曲家吉乌塞佩&12539;威尔第(1813-1901)之名作《游吟诗人》(1853)的男主人公费朗多出场后演唱的第一首咏叹调《离别歌》。首句为:“当心哪!”

[41]指费朗多所出身的家庭。他是这个“没落之家”的忠实维护者。

[42]马什图书馆在都柏林市圣帕特里克大教堂的院内。

[43]约阿基姆&12539;阿巴斯(约1130一约1202),即菲奥雷的约阿基姆,意大利神秘主义者、神学家。曾任科拉卓隐修院院长。十三世纪中期方济各会属灵派以及十六世纪以前的许多修会都承认他所作的关于十三世纪的预言。

[44]指英国小说家乔纳森&12539;斯威夫特(1667-1745)。十九世纪末至二十世纪初叶,西方文学评论界曾普遍认为斯威夫特憎恨人类,最后导致神经失常。其实他真正恨的是上层社会的腐败和罪恶。他早年就患有梅尼埃尔氏病,再加上晚年耳聋,一七四二年大病后又瘫痪了。

[45]胡乙姆是斯威夫特的寓言小说《格利佛游记》(1726)中的智马。具有高度理性的智马们生活在宗法式的公社中,一切社员享有平等的权利。

[46]狐狸坎贝尔和长下巴颏儿是孩子们为一个耶稣会神父起的两个绰号。见《艺术家年轻时的写照》第4章。

[47]暴跳如雷的副主教指斯威夫特。一七一三年安妮女王任命他为圣帕特里克大教堂副主教。他死后葬于该教堂墓地。

[48]这是约阿基姆预言中的话,原文为拉丁文。《旧约&12539;列王纪下》第2章第23节有年轻人讥笑先知以利沙为秃子的描述。

[49]原文为拉丁文。

[50]圣体发光是供教徒瞻仰祝圣过的圣体用的金色容器,将圣体镶嵌在中央,作阳光四射状。

[51]蛇怪是希惜神话中出没于非洲沙漠的动物,其目光或呼气均足以使人丧命。

[52]见《旧约&12539;申命记》第32章第14节:“也吃牛的奶油,羊的奶……与上好的麦子,也喝葡萄汁酿的酒。”

[53]司铎举扬圣体时,助祭摇铃。

[54]丹&12539;奥卡姆,丹(dan)是先生的古称,指威廉&12539;奥卡姆(约1285-1349),英国经院派神学家。他是唯名论最著名的代表,主张神的存在和其他宗教信条不能靠理性来证明,它们纯粹是以信仰为基础的;并认为圣体之所以代表耶稣的躯体是凭着信仰,而不是靠理性。(参看第一章注[7] )本段中,斯蒂芬想到奥卡姆的这一论点,基督的躯体毕竟只有一个,怎么可能代表各个教堂内同时举扬的圣体。

[55]圣者的岛屿是中世纪时对爱尔兰的称呼。

[56]蛇根木林荫路在沙丘,位于都柏林东南郊。

[57]原文为意大利语。

[58]霍斯是爱尔兰都柏林郡内的一个半岛,海峡由古老的石英岩和页岩构成,与陆地之间有一条隆起的海滩连接。那里既是渔港,又是避暑胜地。下文中的“顶层座位”指双层公共车辆的上层座位。

[59]乔伊斯在他的早期作品《斯蒂芬英雄》(作者死后于1944年出版)中写道:显形系指潜在的灵感突然以具体形象显现出来。

[60]皮克&12539;德拉&12539;米兰多拉(1463一1494),意大利学者,柏拉图主义哲学家。他以神秘哲学的理论维护基督教神学,曾从希腊、希伯来、阿拉伯和拉丁等文字的著作中搜集九百篇论文,其中十三篇被罗马教廷斥为异端。他的一篇讨论占星术的缺点的论文影响了十七世纪的科学家开普勒。

[61]这是《哈姆莱特》第3幕第2场中御前大臣波洛涅斯回答哈姆莱特王子的话。王子说云彩像鲸,大臣也跟着说像。此语在这里的意思是:“唉,可不是嘛。”

[62]“冲撞着无数的石子”,套用爱德伽站在悬崖上所说的话,见《李尔王》第4幕第6场。

[63]指英国海军史上一大战绩。一五八八年,西班牙派遣由一百三十艘战船组成的无敌舰队驶到多佛海峡,准备入侵英国。然而在英国人的抗击下遭到重创,向北绕道苏格兰,逃经受尔兰,最后只有七十六艘船返回西班牙。这里,斯蒂芬从脚下的烂木料联想到当年毁在爱尔兰沿岸的那些船的残骸。

[64]海火指含磷的鬼火。[]内的句子系根据本书海德一九八九年版(第34页第27页至28行)补译的。

[65]林森德是都柏林市东岸的小渔村,位于注入都柏林湾的利菲河口。

[66]鸽房原是一座六角形要塞,后改为都柏林水电站。

[67]这两句对话,原文为法语。发问的是约瑟,回答的是他的未婚妻玛利亚。据《路加福音》第1章,玛利亚婚前,因天主圣灵降临到她身上而怀孕。鸽子是天主圣灵的象征。

[68]一六八九牛二月,英国议会宣布国王詹姆斯二世退位。二月,詹姆斯到达爱尔兰,在都柏林召开的议会承认他为国王。然而后来他被击败,保王派遂逃往欧洲大陆。他们被叫作“野鹅”。以后此词成了流落到欧洲大陆的爱尔兰亡命者的泛称。

[69]据理查德&12539;艾尔曼的《詹姆斯&12539;乔伊斯》第24页,凯文&12539;伊根的原型是约翰&12539;凯利。他曾以约翰&12539;凯西一名,出现在《艺术家年轻时的写照》一书中。按凯西曾参加芬尼社(参看第二章注[54]),后流亡到巴黎。一九0 三年乔伊斯在巴黎经常与他见面。凯西之子帕特里斯正在法国军队中服役,有时参加乔伊斯与凯西的晤谈。

[70]当天早晨,勃克&12539;穆利根唱的歌里有“爹是只鸟儿”之句。鸟儿指天主圣灵的象征――鸽子。

[71]、[72]、[73]原文为法语。

[74]朱尔斯&12539;米什莱(1798-1874),法国民族主义和浪漫主义历史学家。他的《爱情》(1858)和《妇女》(1860)二书是色情和说教的大杂烩。他还在作品中描述过参加法国革命运动的女斗士。

[75]《耶稣传》(1884)的作者是出生在法国的耶稣会士加布里埃尔&12539;乔甘德-佩奇(1854一1907),他化名为利奥&12539;塔克西尔,写过抨击教会的小册子。

[76]以上三句对话的原文均为法语。

[77]原文为德语。

[78]p&12539;c&12539;n&12539;分别为法语中物理、化学和生物的首字。

[79]、[80]原文为法语。

[8l]“埃及肉锅”代表美味的食品,《旧约&12539;出埃及记》第16章第3节有“在埃及,我们至少可以围着肉锅吃肉”一语。

[82]原文为法语。

[83]原文为法语,系模仿法国国王路易十四世的“朕即国家”语气,含有嘲讽意。

[84]、[85]原文为法语。

[86]高隆班,见第二章注[31]。

[87]圣菲亚克是守护园艺的圣徒,生于爱尔兰,六七0年左右死于法国。

[88]约翰&12539;邓思&12539;斯科特斯(约1266-1308),生于苏格兰的经院派神学家,是丹奥卡姆(见本章注[54])之师,主张尽可能把信仰和理性结合起来。

[89]“针毯般的三脚凳”,原文作creepystools,苏格兰教会里信徒忏悔时坐的三脚凳。

[90]纽黑文是英格兰东部位于乌斯河口一城镇,面临英吉利海峡,是斯蒂芬往返法国时必经的口岸。

[91]原文为法语。

[92]这是当时流行于巴黎的一种内容轻松的周刊。

[98]当时巴黎流行一种内容轻松的杂志《红短裤的生活》。法语“红短裤”(culotte rou)又为“营妓”的俗称。

[94]这里,斯蒂芬回忆起当天早晨勃克&12539;穆利根对他说的话。下半句是“我跟你有任何往来”,见第一章注[16]及有关正文。

[95]摘自爱尔兰流行歌曲作家珀西&12539;弗伦奇(1854一1920)所作的《马修&12539;汉尼根的姑妈》一歌。原歌中“穆利根”作“汉尼根”。

[96]原文为意大利语。

[97]-[100]原文为法语。布列塔尼是法国西北部同名半岛上的规划区。

[101]绿妖精是苦艾酒的俗称,白色的指牛奶。

[102]原文为巴黎俚语。照字面上翻译则是“来半赛蒂耶”。赛蒂耶是古代法升。一赛蒂耶约合两加仑。

[103]、[104]原文为法语。

[105]原文为拉丁文,指饭后的甜食。

[106]原文为爱尔兰语。

[107]达尔卡相斯一家是中世纪爱尔兰芒斯特的王族。

[108]阿瑟&12539;格里菲思(1872一1922),爱尔兰政治家,爱尔兰自由邦第一任总统(1922)。原在都柏林当排字工人。一八九九年创办以争取爱尔兰民族独立为主旨的周刊《爱尔兰人联合报》。一九0五年他组织爱尔兰民族主义政党新芬党,次年将报纸也易名《新芬》;新芬是爱尔兰语snfe的音译,意即“我们自己”,也就是要建立“爱尔兰人的爱尔兰”。见第一章注[34]。

本章未完,点击下一页继续阅读。

书页 目录
返回顶部