首页 > 古典文学 > 尤利西斯 > 第五章 注释

第五章 注释(1/2)

目录

[1]布雷迪公寓是与利穆街交叉的一条巷子,两侧排列着简陋公寓房,故名。

[2]伯特厄尔、(bethel)是希伯来语“上帝之家”(参看《创世记》 第28章第19节)的译音,系救世军总部。伯特是房子,厄尔是上帝。希伯来文字母表的第一个字母是aleph(阿列夫),第二个字母是beth(伯特)。

[3]科尼&12539;凯莱赫是奥尼尔殡仪馆的经理,负责为迪格纳穆料理葬事。

[4]汤姆&12539;克南是个茶叶等商品的推销员,曾出现在《都柏林人&12539;圣恩》中。

[5]锡兰是斯里兰卡的旧称。下文中的“什么也不干是美妙的”,原文为意大利语。

[6]据第十七章,万斯为布卢姆的母校拉兹马斯&12539;史密斯高中的教师 。这里的大学指大学预科。自一八七八年起,都柏林市教育局要求高中学生参加这种年度考试,成绩好的,可领到助学金。“打榧子”和“紧张的”,原文均为“crackg”。这种双关语,中译文无法表达,只好各取一种含意。

[7]原文作:table:able bed: ed table和bed均为英语,意思是“桌子”、“床”。able和ed则是去掉首字的尾音。这种操练号令相当于左、右,左、右。

[8]“他”指爱德华七世。他于一八七四年成为共济会领导人,直到一九 0一年即位才辞去此职。共济会是起源于中世纪的石匠和教堂建筑工匠的行会。十七世纪初开始允许非石匠的名誉会员参加。一般说来,在使用拉丁语系语言的各国中,共济会吸引着自由思想家及反对教权者;在操盎格鲁-撒克逊语的诸国,会员则多是白人新教徒。

[9]这是天主教在俗信徒组织(如公教进行会等)的会员所佩带的会徽, 有的将它当成护身符。

[10]“独脚”霍罗翰是《都柏林人&12539;母亲》中的一个人物。他是爱尔兰共和国胜利会副干事,因跛了一条腿,遂有此外号。

[11]高傲仕女,指默雯&12539;塔尔博伊,参看第十五章。布卢姆一时记不起她的名字了,但“可敬的”一词令他联想起莎士比亚的历史剧《尤利乌斯&12539;恺撒》第3 幕第2场中安东尼所说的“布鲁图是个可敬的人”一语。

[12]班塔姆&12539;莱昂斯曾出现在《都柏林人》中的《寄寓》一篇里。

[13]布罗德斯通是铁路终点站。布卢姆猜测那位夫人将在那里换乘火车。

[14]“天堂与妖精”是爱尔兰诗人托马斯&12539;穆尔(1779-1852)的叙事诗《拉拉&12539;鲁克,一首东方传奇》(1817)中的一个故事,被关在天堂门外的妖精,为了赎罪,把神最喜欢的礼物送上去,遂得以进门。

[15]尤斯塔斯街是都柏林市南部的一条通向河岸的大街,在都柏林城址附近。

[16]原文为法语。

[17]环道桥在都柏林市东部;横跨利菲河上的环行铁道。

[18]这条广告虽是虚构的,但当时都柏林确实有个名叫 乔冶&12539;w&12539;普勒姆垂(ptree)的老板开了一家罐头肉厂。此姓与英语的“李树”拼音相同。“把肉装入罐头”是都柏林粗俗俚语,指性交。第十七章中,布卢姆看到一只肉罐头空罐,暗指摩莉曾与博伊兰偷情。

[19]《都柏林人&12539;圣恩》中提到麦科伊常以太太下乡办事为由,借去旅行包不还。

[20]这里把摇篮曲的一句作了改动,省去“蜂蜜”二字。参看第四章注[70]。

[21]宫廷纸牌,原文作urtcards,是atcards的传讹。纸牌上的国王(金发先生)、王后(黑发夫人)等人像皆着外套,故名。

[22]威克洛是位于都柏林以南二十六英里的海滨市镇,每年八月举行一次艇赛。

[23]克勒利是都柏林市中心的一家大百货公司。

[24]班德曼&12539;帕默夫人(1865-1905)。美国名演员,《自由人报》(1904年6月16日)载有她在都柏林的欢乐剧场扮演《被遗弃的丽亚》(1862)一剧中女主角丽亚的广告。该剧以十八世纪初叶的奥地利农村为背景,对反犹太主义进行了抨击,是美国剧作家约翰&12539;奥古斯丁&12539;戴利(1838-1899)根据德、奥地利剧作家所罗门&12539;赫尔曼&12539;莫森索尔(1821-1877)的剧本《底波拉》(1850)编译而成。

[25]一九0四年六月十六日的《自由人报》曾指出,帕默夫人十五日晚上在欢乐剧场扮演哈姆莱特这个角色时,演得“维妙维肖”。

[26]凯特&12539;贝特曼(1843-1917),美国女演员,以扮演麦可白夫人著称。她在阿德尔菲剧场扮演丽亚获得巨大成功。但这是一八六三年的事,而不是文中所说的一八六五年。

[27]阿德莱德&12539;里斯托里(1822-1906),颇有国际声望的意大利悲剧女演员,生于奥匈帝国,曾在维也纳扮演过丽亚这个角色。

[28]莫森索尔所写的戏应作《底波拉》(见本章注[24])。剧中人名均借自《创世记》,所以布卢姆搞混了。丽亚是以色列人的祖先雅各的第一个妻子。雅各原来想娶丽亚的妹妹蕾洁。但根据当地风俗,小女儿不能先嫁,所以做父亲的拉班便让大女儿顶替嫁了过去(见《创世记》第25、27、29节)。底波拉是丽百加(雅各之母)的奶妈(见《创世记》第35章第8节)。

[29]在《创世记》中,亚伯拉罕是希伯来人的祖先。在《被遗弃的丽亚》中,他是个双目失明的犹太老人,曾为拿单之父送葬。

[30]拿单是个变节的犹太人。他遗弃了丽亚(一个犹太姑娘),并隐瞒自己的身份,冒充基督教徒。亚伯拉罕识破了拿单的真实面目,因而被拿单扼死。

[31]原文为意大利语。此句不完整,参看第四章注[51]。

[32]原文为意大利语。参看第四章注[49]。

[33]玩“跳房子”游戏时,如果踩着了线,孩子们便喊“犯规了,犯规了”。这里是说明布卢姆走过场地时没踩着线。

[34]斯芬克斯是常见于古埃及和希腊的艺术作品和神话中的狮身人面怪物。

[35]据第十七章,布卢姆小时曾进过埃利斯太太创办的幼儿学校。

[36]原文中,玛莎把word(字)误写成了world(世界)。

[37]欧洲一向有给花赋以某种象征意义的传统。伦敦出版过一本无名氏所编的辞典《花的语言》,献辞写于一九一三年。其中对七百多种花的含意作了诠释。下面,布卢姆一面读玛莎的信,一面联想到一些花,例如玫瑰就象征着爱与美。

[38]夜茎是一种茄属有毒植物。

[39]库姆是圣柏特里克大教堂西边的一条街,现为贫民窟。

[40]玫瑰期间暗指经期。

[41]“他”指耶稣。据《路加福音》第10章第38至42节,耶稣曾在玛莎和玛丽亚两姐妹家中做客。玛莎忙于接待,玛丽亚则“坐在主的脚前,听他讲道”。玛莎要妹妹也来帮帮忙,耶稣却说,“玛莎!玛莎!你为许多事操心忙乱,但是不可缺少的只有一件。玛丽亚已经选择了最好的,没有人能从她手中夺走。”这里,打字员玛莎刚好与玛莎同名,玛丽亚又与歌中的女主角同名。

[42]阿什汤是凤凰公园的一座大门,旁边墙壁上有个洞。选民从洞里伸进手去,就可以拿到一把硬币。这样,他就可以发誓否认见过行贿者,或发生过此等事。

[43]每年一度的巴尔斯市里奇马匹展示会(参看苇七章注[32])期间,在凤凰公园的阿什汤大门外面曾经举行过小马驾车赛,后来取消。

[44]艾弗勋爵即爱德华&12539;塞西尔&12539;吉尼斯(1847-1927),为曾任都柏林市长的酿酒商本杰明&12539;李&12539;吉尼斯(1798-1868)之第三子,与其兄亚瑟同为吉尼斯公司股东。酿制烈性黑啤酒的吉尼斯公司是他们的祖父一七五九年在都柏林创立的。

[45]阿迪劳恩勋爵即亚瑟&12539;吉尼斯(1840-1915),政治家,曾任皇家都柏林学会会长。

[46]圣彼得&12539;克莱佛尔(1581-1654),西班牙天主教耶稣会传教士。一六一o年曾赴当时南美洲的主要奴隶市场卡塔赫纳(今哥伦比亚境内)传教。前文中的康米神父,见第十章注[1]。

[47]威廉&12539;尤尔特&12539;格莱斯顿(1809-1898),英国政治家,自由党领袖,历任四届首相。他一直赞同爱尔兰自治并曾于一八八六年提出爱尔兰自治法案;尽管在议会中遭到否决,却赢得了爱尔兰天主教徒的好感。

[48]威廉&12539;詹&12539;沃尔什(1841-1921),一八八五年任都柏林罗马天主教会的大主教。

[49]原文是拉丁文,指耶稣。据《约翰福音》第19章,兵士给耶稣戴上荆冠后,罗马总督彼拉多指着耶稣,对众人说了此话。后来便转义为头戴荆冠的耶稣。

[50]圣帕特里克(活动时期约在5 世纪后半叶)是在爱尔兰建立天主教会的传教士,罗马教廷谥为圣徒。他用柄上长着三叶的苜蓿来象征天主的三位一体,此花遂成为爱尔兰的国花,每年二月十七日的圣帕特里克节,爱尔兰人均在襟上佩带之。

[51]“筷子”可能是由前文所提的中国人而联想到的,也可能是指下文提到的康米瘦得像筷子。

[52]马丁&12539;坎宁翰是以都柏林堡的一个官员马修&12539;凯恩为原型而塑造的,出现在《都柏林人&12539;圣恩》中。

[53]这原是《路加福音》第10章第29节中法律教师问耶稣的话。这里, 则变成一位少女对坐到自己身旁的人感到的好奇。 等于在问:“坐在我旁边这个人是谁呀?”

本章未完,点击下一页继续阅读。

书页 目录
返回顶部