首页 > 古典文学 > 尤利西斯 > 第十四章 注释

第十四章 注释(1/2)

目录

[1]本章中,作者用英国散文发展史来象征婴儿从胚胎到分娩的发育过程。文中使用了古盖尔文、古拉丁文、古英文等多种语言,并模拟了班扬、笛福、斯特恩、谢里丹、古本、德&12539;昆西、狄更斯、卡莱尔等英国文学史上二十余位散文大家的写作风格,以及本世纪初的新闻体,传教士的说教体和科学论文体。越到后面,文体越通俗,最后一种文体还搀杂了不少方言、俚语。这些在中译文中实难以表达。译者仅在前半部使用了半文半白的文体,逐渐恢复到白话。第一段的原文就是由古拉丁文和古盖尔文组成的。

[2]霍霍恩指霍利斯街妇产医院的安德鲁&12539;霍恩博士,参看第八章注[77]。

[3]这是产婆为男婴接生后的吆喝。

[4]“繁殖的预言”,见《创世记》第9章第7节:“你们要生养众多,你们的子孙要布满全世界。”

[5]按十五世纪以来,爱尔兰在医学方面已取得了可观的成就。

[6]奥希尔、奥希基和奥利均为世代行医的家族,其中以尤格翰&12539;奥希尔最为著名。他是吉尔肯尼帮派的军队中的首席医生,曾参与拥护英国查理一世的战役。在爱尔兰语中,奥希基这个姓氏的语根就是“治疗者”。奥利家族于十五世纪提供了一份完整的医学研究手抄本。

[7]指创设妇产医院。

[8]见《路加福音》第1章第31节:“你要怀孕生一个儿子,要给他取名叫耶稣。”

[9]莫纳岛是安格尔西岛(威尔士最大岛屿)的古称。

[10]据《马太福音》第2章第16节,耶稣降生后,希律王曾下令将伯利恒和附近地区两岁以内的男婴一律杀尽。 每年十二月二十八日为了纪念这些无辜者而举行圣婴孩殉教节。

[11]城堡,指产院的食堂。

[12]在一九0四年,都柏林确实有个叫作约瑟&12539;迪克森的实习大夫,住在风凰公园附近的一条街上。

[13]指布卢姆被蜜蜂蜇过的事,参看第四章注[71]。

[14]玛罕德是中世纪对穆罕默德的通称。

[15]指沙丁鱼罐头。

[16]迦勒底指巴比伦尼亚南部(今伊拉克南部)地区。

[17]指面包。

[18]这里把《哈姆莱特》第1幕第2场中霍拉旭的话略加改动。原话是:“它的面甲是掀起的。”

[19]指犹太人每生一子,都盼望着他是救世主。参看第十二章注[541]。

[20]母鸡,指情妇,参看第十二章注[259]及有关正文。

[21]文森特&12539;林奇是斯蒂芬的朋友,见第十章注[52]。威廉&12539;马登是医科学生。

[22]阿尔巴&12539;隆加为意大利古代城市,约公元前一一五二年建立。约公元前六00年为罗马人所毁。爱尔兰语中,阿尔巴指苏格兰,j.克罗瑟斯是医科学生。

[23]潘趣是酒名,见第六章注[149]。

[24]指难产时,究竟是保产妇还是保婴儿。

[25]托勒密,见第十二章注[380]。据他记载,艾布拉那位于都柏林的旧址。

[26]见《创世记》第3章第16节:“天主对那女人说:‘我要大大增加你怀孕的痛苦,生产的阵痛。’”

[27]阿尔布拉坎的圣乌尔坦(约死于656)是爱尔兰派往荷兰的传教士。

[28]地狱外缘指善良的非基督徒或未受洗礼者的灵魂之归宿。

[29]逐夜消灭之,暗指避孕与手淫。在第十五章中,布卢姆把西茜称作“生命之赐与者”,见该章注[935]。

[30]作为《圣经》上的动物,独角兽在基督教会中常用以比作基督;基督长着一只拯救人类的角,被圣母玛利亚所孕育。

[31]圣福蒂努斯,即圣福丁,三世纪时法国里昂的主教。

[32]指玛拉基。

[33]母亲教会是教会的拟人化,亲爱的教会之意。下文中的夜妖利利斯是犹太民间传说中的女妖,她司情欲,伤害儿童。但只要佩带有天使名字的护身符就可以消灾。

[34]“风播下……种子”,参看本章注[36]。

[35]“通过……嘴对嘴地”,套用《我的忧愁在海上》的诗句,参看第三章注[169]。

[36]据维吉尔的长诗《农事诗》第3卷,母马面对西风,站在蝗岩上,吸进微风,不经交配,便能怀孕。

[37]“月光花之腥臭”,指“月经期的女人”。古罗马作家普林尼(23一79)在他所著的《博物志》(77)中提到月经期间的妇女能够医治其他妇女的不孕症。

[38]当天早晨,斯蒂芬曾把阿威罗伊与摩西&12539;迈蒙尼德联系在一起。参看第三章注[33]、[34]。阿威罗伊在《医学通则》(1169)中举例说,有个妇女与男子同浴,男子排到水中之精子遂使之怀孕。十七世纪的托马斯&12539;布朗爵士在一六四六年的著作中提出这种事是绝对不可能的。

[39]神圣之母,指教会。

[40]波得原是个渔夫(见《马太福音》第4章第18至20节)。耶稣说他是磐石,“在这磐石上,我要建立我的教会。”(同上第16章第18节) 彼得被视为第一任教皇,故有渔夫之印玺一说。

[41]指不论产妇死亡后奉献黑弥撒还是为了新生婴儿举行洗礼,均需花钱。

[42]这里,斯蒂芬借用当天早晨勃克&12539;穆利根所篡改《箴言》的话。参看第一章注[129]。

[43]这是浪子回头的譬喻中大儿子向财主抱怨他弟弟的话。参看《路加福音》第15章第29节。原话是:“他把你的财产都花在娼妓身上。”下文中的“谨慎者”,指布卢姆。

[44]布雷是爱尔兰威克洛郡的一座滨海城镇。《布雷教区代理主教》是一首歌的题目,描写一个随风转舵的代理主教。教皇庇护十世(1903一1914在位)一方面推行前任的方针批评意大利政府将罗马并入意大利王国,另一方面又与意大利政府保持友好关系,所以把他比作布雷教区代理主教。基督的代理则指教皇。

[45]此处把耶稣的话做了一些改动,原话是:“人的生存不仅是靠面包……”

[46]到十八世纪为止,西欧的金饰业兼开银行,发行钞票。

[47]“道成了肉身”一语出自《约翰福音》第1章第14节。“道”指耶稣。后面的“凡有血气者,均来归顺”,原文为拉丁文,参看第三章注[168]。

[48]“强有力的母亲”,见第一章注[16]。“可敬之母”则是把《圣母德叙祷文》中的“可敬者贞女”作了改动。

[49]伯尔纳,指明谷的圣伯尔纳,参看第十二章注[575]、第十三章注[39]。

[50]“拥有……术”。原文为拉丁文。

[51]远祖,指夏娃。

[52]奥古斯丁,见第十二章注[507]。

[53]原文为意大利语,出自《神曲&12539;天堂》第33篇第1行,均指圣母玛利亚。按基督教的教义,玛利亚虽是童贞女,却因圣神降临而生下耶稣,所以说她是“童贞之母”(见《路加福音》第1章)。耶稣虽是她的儿子,即又是天主圣子,以色列人一向称天主作父亲(见《马太福音》第5章第16节:“你们在天上的父亲”)故有“汝子之女”的说法。

[54]杰克是约翰的别称。《杰克所盖之房》系一首摇篮曲的题目。

[55]参看《马太福音》第26章第34节:“耶稣对彼得说:‘我告诉你,今天晚上,鸡叫以前,你会三次不认我。’”

[56]“因……等!”原文为法语。鸽子与利奥&12539;塔克西尔,参看第三章注[67]、[75]。

[57]“非”和“即”,原文为德语。变体论是天主教会和基督教某些教派所使用的神学名词,谓圣餐礼所用的饼和酒经过祝福立即在实体上变成基督的肉与血。参看第一章注[7]。同体论是基督教神学名词,与变体论有根本性区别,认为基督的肉和血在实体上与圣餐礼上经过祝福的饼和酒同在。“实体下、 是作者杜撰的名词,暗指饼与肉变了质。

[58]阿尔马尼是德国古称。原文中《斯塔布&12539;斯塔贝拉》与《站立的圣母》发音相近,参看第五章注[73]。这是奥利弗&12539;圣约翰&12539;戈加蒂所作另一首淫猥小调,参看第一章注[102]。

[59]英国公理会牧师威廉&12539;埃利斯(1794一1872)在《三游马达加斯加》(伦敦,1838)一书中,对此略有记载。

[60]主啊,原文为希腊文,参看第七章注[108]。

[61]“为……秘”,原文为拉丁文。这是对赞歌的戏谑性模仿。

[62]维金纳琴是十六、十六世纪流行于英国的拨弦键琴。

[63]《上床!上床!》是约翰&12539;弗莱彻(1579一1625)与弗朗西斯&12539;博蒙特(约1584一1616)合写的戏剧《处女的悲剧》(约1610)中的小调的叠句。

[64]beau(博)含有“花花公子”意,lecher(莱彻)含有“淫棍”意。

[65]关于弗莱彻与博蒙特跟一名娼妓住在一起的传说,见于约翰&12539;奥布里(1626一1697)的《短促的生涯)(1898)。但书中所写不尽属实。例如奥布里说他们二人均为单身汉,与一名娼妓同住,但事实上弗莱彻是有妻室的。

[66]“生活……乐”一语,见第九章注(358)。

[67]《家乡风俗》(约1628)是弗莱彻与菲利普&12539;马辛格尔(1583一1640)合写的一出戏的剧名。

[68]这里戏谑地改动了耶稣对门徒讲的话。原话是:“一个人为朋友牺牲自己的性命,人间的爱没有比这更伟大的了。”见《约翰福音》第15章第13节。

[69]“汝去,照样做之!”这里戏谑地套用了耶稣对法律教师说的话,耶稣的原意是叫这个法律教师像善良的撒马利亚人那样以仁慈待自己的邻人。见《路加福音》第10章第30至37节。

[70]查拉图斯特拉,见第一章注[128]。“法国文学”,亦可译为“法国信”,见第十三章注[102]。

[71]“次好之床”,见第九章注[346]。

[72]原文为拉丁文。“弟……祷,”这里把弥撒中教徒捐款后神父对众人所说的话作了改动。原话是:“弟兄们,伏祈全能天主圣父俯纳吾及汝等所作奉献。”

[73]“让……之日”一语,系将托马斯&12539;穆尔的《让爱琳记住古老的岁月》和《申命记》第32章第7节“你当追想上古之日,思念历代之年”合并而成,参看第三章注[146]。

[74]“行邪淫”一语出自《以西结书》第16章第15节。

[75]“如]……踹踹”一语出自《申命记》第32章第15节。那书仑是对上主的子民以色列的诗意称呼。

[76]参看《旧约&12539;耶利米哀歌》第5首第7、8节:“我们的祖宗犯了罪……我们被奴隶不如的人辖制。”

[77]米利是米列西亚的爱尔兰语称谓。参看第十二章注[427]。

[78]指穆利根与海恩斯(其父经售用药喇叭根做成的泻药,参看第一章注[26])站在一道,排斥斯蒂芬。

[79]以色列人对东方各王和罗马人的屈从,被视为乃是对上帝的背叛。《旧约&12539;以斯帖记》第1章第1节和第8章均提及印度王亚哈随鲁的事。

[80]何列布(西奈)、尼波与比斯迦这三座山均象征着摩西对以色列子民的领导地位,参看第七章注[220]。

[81]哈顿角峰,又名希亭角峰,加利利海以南的山区。

[82]天主允许赐给亚伯拉罕子孙的迄南乐上被称作“流淌奶与蜜的地方”,见《出埃及记》第33章第3节。这里把“蜜”改成了“钱”。

[83]这是斯蒂芬梦见他母亲的情景,参看第一章注[45]及有关正文。

[84]《七十子希腊文本圣经》是现存最古老的《旧约》希腊文译本。据传,公元前三世纪左右,从以色列十二支派中各选六人共七十二人,根据希伯来文译出。

[85]“来自穹苍的黎明”指耶稣。关于耶稣,《路加福音》 第1章第78节有“黎明从穹苍照耀我们,对一切生活在死亡阴影下的人赐与光明”之句。据尼科迪默斯伪经,耶稣复活后西蒙的两个儿子从死人中复活,告以耶稣一进入地狱,那里的黄铜之门便裂开了。

[86]塔尔是图利乌斯的简称。马库斯&12539;图利乌斯&12539;西塞罗,参看第七章注[54]。

[87]在《哈姆莱特》第1幕第5场中,父王的鬼魂对王子说他“白昼忍受火焰的烧灼……我不能违犯禁令,泄漏我在地狱中的秘密……”

[88]埃及之灾害,指蝇灾、雹灾、黑暗之灾等,参看《出埃及记》第7至12章。“场所”与“途径”,原文为拉丁文。

[89]指希腊神话中的命运三女神:老三织生命之线,老二规定线的长度,老大将线割断。

[90]用枝条所编之床指婴儿摩西躺在里面的篮子,参看第三章注[144],第七章注[211)、[212]。

[91]参看《申命记》第34章第5、6节:“上主的仆人摩西死在摩押地……上主把他埋在伯比珥城对面的摩押山谷;直到今天,没有人知道他埋葬的地方。”

[92]在这里,陀斐特是地狱的代名词,典出自《耶利米书》第7章第30至33节。

[93]伊甸城,参看第三章注[18]。

[94]《斯……啊》,原文为法语。

[95]水晶宫建于一八五一年,设计者为约瑟夫&12539;帕克斯顿(1801一1865)与查尔斯&12539;福克斯(1810一1874),原在海德公园,一八五四年迁至伦敦近郊,一九三六年焚毁。

[96]这是农村集市上的一种赌博,能够猜中哪只贝壳底下藏有豌豆者获奖。

[97]这是乔治&12539;谢泼德&12539;伯利所作游戏诗《杰克盖起了大房》(1857)的头三行。第三行的杰克约翰,原诗作“伊凡”。

[98]托尔是北欧神话中的雷神,他的锤子是雷霆的象征,每次掷出后,又自动回到他手里。

[99]神老爹,参看第九章注[385]。

[100]语出《约翰福音》第6章第35节:“信吾者,永远不渴。”

[101]语出《马可福音》第12章第25节:“他们从死里复活的时候,要跟天上的天使一样,不娶亦不嫁。”

[102]菲茨吉本,参看第七章注[201]。

[103]希利,参看第七章注[203]。

[104]爱尔兰小说家乔治&12539;穆尔(1852一1933)原为天主教徒,后皈依新教,袒护英国。

[105]威廉派指英国国教派。

[106]亚历克&12539;班农是布卢姆的女儿米莉的男友,见第一章注[123]。

[107]圣斯维辛(死于862)是英国温切斯特地方的主教,每年七月十五为其节日。

[108]轻佻妞儿,指布卢姆的女儿米莉。“胖到脚后跟”是她给布卢姆的家信中语,见第四章注[62]及有关正文。

[109]原文作p1eadgherbelly,指为了保存胎儿而对被判死刑的怀孕妇女缓期执行。从字面上可译为“为她的肚子求情”。

[110]报喜节是纪念天使加百列告知圣母玛利亚她将生下耶稣的节日,每年三月二十五日举行。

[111]指詹姆斯王所钦定的《圣经》,意即普里福伊是新教徒。

[112]意即普里福伊是个老式循道公会教徒。该会初成立时, 教徒每周领圣体二次。一七八四年卫斯理宣布其教会已脱离圣公会独立。但有些保守教徒仍前往天主教堂领圣体。参看第八章注[94]。

[113]阉牛港,参看第一章注[121]。

[114]玛拉基,参看第一章注[101]。

[115]指《爱尔兰家园报》,参看第二章注[83]。

[116]指斯蒂芬介绍的迪希的信稿,参看第七章“在一家著名餐店里闹起的纠纷”―节。

[117]在西班牙产的白葡萄酒里搀上生鸡蛋和糖做成的饮料。

[118]波尔多是法国西南部吉伦特省省会,城郊有悠久的酿酒历史。

[119]将熊与几只狗关在一只坑里,在它们身上下赌注,并使其互斗。

[120]“牛群……浦”,参看第六章注[71]及有关正文。

[121]约瑟夫&12539;卡夫,参看第四章注[18]。

[122]前文中曾提到下奥地利的御用马群以及该国兽医挂牌医治牛瘟事。见第二章注[71]及有关正文。

[123]莫斯科维(俄国古称),原为一二七一年以莫斯科为中心而建立的封建大公国,逐渐并吞周围的公国,完成统一大业。

[124]原文(wcatcher)指车头前面的排障器。兽医是作者杜撰的含义。

[125]“抓住公牛角”,意指处理难题,参看第二章注[72]。

[126]瓷器店里的公牛是个成语,指动辄闯祸的莽汉,此处喻斯蒂芬毛手毛脚。bull(公牛)一词,又含有“教皇训谕”意(见下注)。

[127]尼古拉斯指历史上唯一的英格兰籍教皇阿德里安四世(1154一1159在位),他曾授予英国坎特伯雷总主教秘书、索尔兹伯里的约翰一份训谕,将爱尔兰赠与英格兰国王亨利二世(参看第二章注[80])。

[128]据索尔兹伯里记载,阿德里安四世(1154一1189在位)于一一五五年赠与亨利二世一颗嵌于金戒指上之绿宝石(爱尔兰岛别名绿宝石岛)。

[129]三叶苜蓿是爱尔兰国花,参看第五章注[50]。

[130]四片绿野,指爱尔兰的四省,参看第九章注[20]。

[131]指在忏悔阁子里向神父忏悔。

[132]国王登基时涂鲸脑油。

[133]黄金牛槽,指教堂。

[134]原文作lord harry。哈利是亨利的昵称。lord harry(或old harry)亦指魔鬼。

[135]罗斯康芒和斯莱戈各为爱尔兰康诺特省的一郡。康尼马拉是戈尔韦郡一地区。

[136]尼克是尼古拉斯的昵称,老尼克指魔鬼。

[137]指尼克拉斯蓄有七妾。

[138]“高贵的皮肤”一语出自都柏林盲歌手迈克尔&12539;莫兰(1794一1346)的一首通俗歌曲,叶芝在《凯尔特的黎明》(伦敦,1393)中曾引用。

[139]小册子指教皇训谕,参看本章注[127]。

[140]“牛中之牛”,原文为不规范的拉丁文。

[141]著名斗牛,指圣彼得。

[142]新名指亨利二世于一一五四年继承王位,成为英格兰国王。

[143]公牛语指英语(英国或英国人的绰号为约翰牛)。按亨利二世是在法国长大的,只会讲法语和拉丁语。

[144]这里的“彼”指亨利八世(1509一1547在位),在其治下, 英国国会于一五三四年通过“至尊法案”,确走国王代替教皇成为英国圣公会首脑。一五四一年他成为爱尔兰国王(也是爱尔兰圣公会首脑)。

[145]“虽尿床”一语出自作者不明的一首俚谣。“仍……子汉”一语出自罗伯特&12539;彭斯的诗《尽管这样又那样》(1795)。

[146]班农,见第四章中米莉致布卢姆信。

[147]在一八七一年进行改革之前,英陆军中可用钱购买军官头衔。

[148]兰贝岛位于都柏林东北十二英里处,系著名的鸟类禁猎地。

[149]福普林(foplg)含有“花花公子”意。波平杰伊(popjay),意即“自负者”。英国剧作家乔治&12539;埃思里奇爵士(约1635一约1692)的喜剧《摩登人物》(1676)中的主角名叫福普林&12539;弗贞特爵士。

[150]米尔克索普(ilkp)含有“儒夫”意。奎德南克(idnunc)意即“爱搬弄是非者”,英国作家理查德&12539;斯梯尔(1672一1729)在《闲谈者》上发表的讽刺小品中的人物的名字与此相近。

[151]“坐……便宜”,一语出自斯威夫特的《文雅绝妙会话大全》。

[152]“最……担保”一语出自斯宾塞的《仙后》第1章,指子女。

[153]这里反用耶稣打的一个比喻。原作“有谁点了灯,拿来放在斗底或床下?”见《马可福音》第4章第21节。

[154]塔尔博特&12539;德马拉海德爵士(生于1846)是个退休军人与地主。一八七八年,这个家族将兰贝岛售出。

[155]按英国人类学家弗朗西斯&12539;高尔顿爵士(1822一1911)所倡导的“优生学”,当时方兴未艾。在《遗传天赋》(1869)一书中,他认为心理和生理特征是遗传的。

[156]“中心”,原文为希腊文,参看第一章注[34]。方尖碑是成对地耸立在古埃及神庙前的锥形石碑,以整块石料凿成,常用以向太阳神作奉献, 祈祝丰饶多产。

[157]泰恩河畔纽卡斯尔是英国煤都,自十六世纪起出口煤炭,因此,“运煤至纽卡斯尔”就成了“多此一举”的代用语。

[158]“噫……不顾”,原文为拉丁文,系穆利根所杜撰。百人队为古代罗马的步兵组织,每队一百人,六十队为一军团。

[159]指班农与布卢姆的女儿米莉交往事,见第一章注[124]。

[160]“饼与鱼”一语出自《马太福音》第14章第17节。

[161]奥斯汀&12539;梅尔顿是当时都柏林杰维斯街医院的外科主治医生。

[162]胃中之狼是成语,意思是饿到极点,此处指穆利根贪吃。

[163]葛罗甘老婆婆,参看第一章注[54]及有关正文。

[164]《可惜她是个妓女》(1633)是约翰&12539;福特(约1586一约1655)的剧目名。

[165]苏格兰学生,指克罗瑟斯。年轻绅士,指班农。

[166]、[167]原文为法语。

[168]软帽是布卢姆送给女儿米莉的,参看第四章米莉来信。

[169]原文为法语。capote(外衣)为避孕套的隐语。

[170]原文为法语。里弗尔原为法国金市,以后又发行银市与铜市。一七九四年废止,为法郎所代替。

[171]授精业者。原文为法语,指穆利根。

[172]指乔治&12539;穆尔,参看第九章注[142]。

[173]一[176]原文为法语。

[177]苏是法国旧铜币,一苏为五生丁,二十苏为一法郎。

[178]“伞”为于宫帽的隐语。

[179]传说中认为由于仙女经常跳舞,致使茂草丛中生长环状的蘑菇。

[180]“在……下”,原文为法语。

[181]后生,指穆利根。

[182]坎特基塞姆(cantekisse)与《要理问答》(catechis)发音相近。

[183]外科医生,指迪克森。

[184]“多如云彩之证人”一语,出自《新约&12539;希伯来书》第12章第1节。

[185]“尘土造出之”一语参看《创世记》第2章第7节:“后来,天主用地上的尘土造人”

[186]“孝敬父母”是《天主十诫》中的第五诫,见《出埃及记》第20章第12节。

[187]话语,原文为法语。

[188]在《亨利六世下篇》第5幕第6场中,亨利王说葛罗斯特公爵(后为理查三世)“一下地就满口生牙。”葛罗斯特说自己“出世时是两条腿先下地的”。此剧及《理查二世》中,均屡次提到葛罗斯特是驼背。

[189]指英国进化论的奠基人查理&12539;达尔文(1809一1882)在《人类起源及性的选择》(1871)中所提人类与类人猿之间存在一种过渡生物的设想。

[190]“人生之半途”一语出自《神曲&12539;地狱》第1篇。那时七十岁被视为人的平均年龄,而在一九0四年布卢姆为三十八岁。

[191]浮华青年,指穆利根。

[192]以弗所系希腊城市名。古罗马作家佩特罗尼乌斯(?一66)所著小说《萨蒂利孔》写一个以弗所寡妇,丈夫尸骨未寒,便另觅新欢。

[193]邓德利尔里勋爵是《我们的美国堂弟》中的人物,参看第七章注[179]。英国喜剧演员爱德华&12539;萨森(1826一1881)扮演这个角色时,曾蓄一副长长的八字胡,因而风靡一时。

[194]格洛里&12539;阿列路朱拉姆(指普里福伊)与拉丁文“天上的荣光&12539;哈利路亚”发音相近,哈利路亚为犹太教与基督教的欢呼语,意为“赞美神”。

[195]风流后生,指穆利根。

[196]把关者,见第十二章注[75]。

[197]这里把谚语中的“同一色羽毛之鸟聚在一起”(意即物以类聚)做了改动。

[198]按布卢姆被认为是《爱尔兰联合报》主笔阿瑟&12539;格里菲思的幕后指挥者,参看第三章注[108]。

[199]指一九0二年结束的布尔战争,参看第八章注[121]。

[200]中世纪的动物寓言中,把鹈鹕与耶稣联系在一起,母鹈鹕将自己的助旁戳破,把鲜血浇在幼雏的尸体上,使之复活。参看《约翰福音》第19章第34节:“一个士兵用枪刺耶稣的肋旁,立刻有血和水流出来。”

[201]据《创世记》第16章,亚伯兰的妻子莎莱不能生育,便提议收埃及女夏甲为妾,夏甲怀孕后,瞧不起莎莱,莎莱遂虐待夏甲。夏甲逃走,路遇天使,在其劝说下,回到莎莱跟前,从此顺从她,并生下以实玛利。

[202]基列是约旦河以东古代巴勒斯坦地区,即今约旦西北部,盛产草药。基列香油见《耶利米书》第8章第22节。

[203]“胎儿内胎儿”,原文为拉丁文。

[204]参看第九章注[531]及有关正文。

[205]昏睡分娩法,参看第八章注[103]。

本章未完,点击下一页继续阅读。

书页 目录
返回顶部