Ted Chiang的真名实姓(1/1)
李广益 文
2006年四月初,我陪同来华查资料的日本朋友上原香拜访科幻作家韩松。上原香对中国科幻很感兴趣,常看《科幻世界》,最近还发表了一篇研究韩松小说《红色海洋》的论文。席间,上原香告诉我们,在中国科幻迷中很受欢迎的美籍华裔作家特德·蒋其实姓‘姜’。她说,日本有篇ted chiang的介绍中提到了这位作家的中文全名。韩松和我都觉得很有意思,就请上原香提供确凿的资料。
上原香回国后,很快寄来一份材料,是附在ted chiang名篇《你一生的故事》日译本(あなたの人生の物语)后面的一篇文章,作者是山岸真。文章对ted chiang其人其文都有比较详细的介绍,其中对这位作家的生平有如下叙述:
ted chiang,1967年10月20日生于纽约州杰斐逊港(port jeffern),其父母是来自中国的移民。中文名为姜峰楠(chiang feng-nan)的他,小时候能说点汉语,现在完全不会了。立志成为科学家的ted chiang,进入大学后攻读物理学和计算机科学,不过后来放弃了前者。1982年,ted chiang毕业于罗得岛州布朗大学。他现在居住在华盛顿州西雅图近郊,是一位自由从业的技术编写师(tech writer),并继续创作科幻小说。
日本人向来严谨,这里指出的ted chiang中文姓名比较可信。然而,网上查到的几篇西方杂志刊登的ted chiang专访并没有提到他的中文名,倒是一个韩国人的博客提到了这位作家叫姜峰楠,不过不足为据。我请上原香联系山岸真,务请说明ted chiang姓名的出处。上原香求助于那部小说的出版方早川书房,书房编辑答复道: 出版过程中,问过chiang先生,通过经纪人向chiang先生询问了其姓名的汉字拼写的问题,得到了chiang先生亲属的回复确认。
所以,ted chiang正确的中文译名应该是特德·姜。这是个小小的差错,但有必要让这位华裔作家及时在汉语世界恢复他的“真名实姓”。如果特德·姜得知这个文化交流中的小插曲,以语言学科幻闻名的他会不会萌发灵感,写下一篇像阿西莫夫的《用s来拼我的名字》那样的有趣小说呢? 我们拭目以待。
——本文原载《科幻世界译文版》2006年第9期