首页 > 古典文学 > 巴黎圣母院 > 第一卷 一、大厅 · 3

第一卷 一、大厅 · 3(1/2)

目录

柱顶上的淘气大王又说:“嚯!怎么着?笑什么?可尊敬的好人吉勒·勒科钮——内廷总管约翰·勒科钮先生的弟弟,樊尚树林首席护林官马伊埃·勒科钮的儿子!他们个个都是巴黎的好市民,个个都是结了婚的,父子相传呀(43)!”

(43)这句话也是拿他的姓氏取笑。

大家更是乐不可支了。老胖子皮货商做声不得,狠命想躲过四面八方向他投来的注视,挣扎得气喘吁吁、汗流满面也没有用。他就像一只楔子卡在木头里,越使劲就越咬进去,结果只是把他的脑袋更加结结实实地夹在隔壁左右的肩膀中间,又气又恼,充血的大宽脸涨得通红。

终于来了一个胖子前来解围,五短三粗,道貌岸然,跟皮货商一样。

“混账!”他叫道:“学生就这样对市民讲话!想当年,就得用柴禾棒子抽,然后就用这根柴禾棒子把他们烧死!”

那帮子学生都叫了起来:

“嚯——拉——赫!是谁唱得这么好听呀?是什么夜猫子丧门星呀?”

一个说:“嘿,我当是谁?原来是安德里·缪斯尼埃老倌!”

另一个说:“因为他是咱们大学(44)四名宣过誓的书商(45)之一!”

(44)大学,即巴黎大学的前身。1179年决定成立,只招神学生;13世纪学制完备起来,1253年有了rbon创办的学院,故以索尔朋的姓氏为整个大学的名称。现在索尔朋只是巴黎大学的一部分。

(45)中世纪法律规定,要取得某项特许,必须以一定的仪式宣誓,誓词主要表示信守宗教信念,国王是没有什么地位的。

还有一个说:“咱们那破烂摊子里什么都是四个:四个学区(46),四个学院,四个节日,四个检事(47),四个选董(48),四个书商!”

(46)中世纪的巴黎大学学生按籍贯分为四个学区,法兰西学区、皮卡迪学区、诺曼底学区和日耳曼学区。

(47)每一学区的主管人称检事。

(48)检事加上三个学院的院长,即为选董,互选产生董事长一名,为全校之长。

约翰·弗罗洛说:“行,叫他们下四层地狱去吧!”

“缪斯尼埃,我们要把你的书烧掉!”

“缪斯尼埃,我们要揍死你的仆人!”

“缪斯尼埃,我们要搓揉你的老婆!”

“胖乎乎的好妞儿乌达德!”

“风流俊俏就跟小寡妇似的!”

“鬼把你们抓了去!”安德里·缪斯尼埃低声吼道。

约翰吊在柱头上接岔:“安德里老倌,你住口,要不,看我不掉下来砸在你脑袋上!”

安德里老倌抬眼看看,好像是估量估量柱子的高度、促狭鬼的体重,默算了一下重力乘加速度之平方,不敢吭声了。

约翰占领了战场,乘胜追击。

“我就是要这么干,虽然我是一位副主教(49)的弟弟!”

(49)副主教(archidiacre),按天主教会的称呼,应为“执事长”或“助祭长”,职责为辅助主教或其他司祭举行隆重的祭献仪式。他通常为主教座堂的负责神父,管辖几个副主教区。《巴黎圣母院》中的这个若萨的archidiacre,已为中国读者和观众所熟悉,今从俗,沿译为“副主教”。

他又说:“可爱的诸位,咱们大学的弟兄们!今天这样的日子咱们的特权居然得不到尊重!你们看,外城有五月树和焰火,内城有圣迹剧、丑人王,还有弗兰德尔御使,而我们大学城什么也没有!”

“可咱们莫伯广场够大的哩!”趴在窗沿上的一个大学生叫道。

约翰忽然喊了起来:“打倒董事长(50),打倒选董,打倒检事!”

(50)见第9页注6。当时还不是以后的校长制,而是实行董事会制(有点像我们的校务委员会制)。

另一个接着喊:“今天晚上得用安德里老倌的书在加雅花园里放焰火!”

旁边的一位说:“还有录事们的书桌!”

“还有堂守(51)们的棍棒!”

(51)堂守是教堂的俗人小吏。

“还有院长们的痰盂!”

“还有检事们的酒柜!”

“还有选董们的面包盘!”

“还有董事长的小凳子!”

小约翰应和似地叫道:“打倒!打倒安德里老倌!打倒堂守和录事,打倒神学家、医生和经学博士,打倒检事、选董和董事长!”

“那么,是世界末日到了!”安德里老倌塞住耳朵嘀咕。

“且慢,董事长来了,正打广场上经过,”窗口的一位老兄喊道。

个个争先恐后扭头向广场望去。

“当真是我们可敬的董事长蒂博先生吗?”磨坊的约翰·弗罗洛问道——他攀附的柱子在里面,看不见外面的情况。

“是他,是他,”大家都说,“就是他,正是他董事长蒂博先生!”

果然是董事长和大学的全体头面人物来了。他们隆重列队前往迎接御使团,此刻正好穿过司法宫广场。学生们拥挤在窗前,用挖苦话和嘲弄的鼓掌欢迎他们。走在行列最前面的董事长首先遭到攻击,其势甚猛。

“您好,董事长先生!嚯——拉——赫!这个,您好哇!”

“这老赌棍,他到这儿来干嘛呀?这么说,他丢下了骰子!”

“瞧他骑骡子的神气劲儿!骡子的耳朵还没他的长哩!”

“嚯——拉——赫!您好,蒂博董事长先生!tybalde aleator(52)!老混蛋!老赌棍!”

(52)拉丁文,赌棍蒂博。

“上帝保佑您!您昨夜掷出了不少双六吧?”

“啊!瞧他那张老脸,发青,憔悴,赌博掷骰子狂热得人都熬干啦!”

“你这是上哪儿去呀,tybalde ad dados(53),屁股冲着大学城,急急忙忙往外城奔?”

“他当然是到蒂博多德(54)街去开个房间玩玩呀!”磨坊的约翰叫道。

(53)拉丁文,掷骰子的蒂博。

(54)“蒂博多德”(thibautodé),取thibaut aux dés(掷骰子的蒂博)的谐音,故下文说“一语双关的俏皮话”。

大伙儿猛烈鼓掌,雷鸣似的吼叫,一齐复述这一语双关的俏皮话。

“您是到蒂博多德街去开个房间玩玩,是不是,董事长先生,魔鬼牌桌上的大赌客?”

接着轮到了其他的大人先生。

“打倒堂守!打倒执杖吏!”

“嘿,罗班·普斯潘,你瞧瞧,那个人是谁?”

“是吉贝·德·絮伊——gilbert de lia,(55)奥坦学院的学监。”

(55)拉丁文,吉贝·德·絮伊,中世纪的文人喜欢把姓名改变为古拉丁文形式。

“给你,我这只鞋!你站的地势比我好,你拿去扔到他脸上!”

本章未完,点击下一页继续阅读。

书页 目录
返回顶部