首页 > 古典文学 > 尤利西斯 > 第六章 注释

第六章 注释(1/2)

目录

[1]杰克&12539;鲍尔这个人物曾在《都柏林人&12539;圣恩》中出现过,他供职于都柏林堡(英国殖民统治机构)内的皇家爱尔兰警察总署。

[2]根据爱尔兰风俗,左近有人家出殡时,店铺一律停业,住户则把百叶窗拉低,以示哀悼。

[3]弗莱明大妈是经常到布卢姆家做些家务活儿的女人,这里布卢姆是在回忆他们的独子鲁迪夭折后的情景。前文中的“趿拉着拖鞋”是意译,音译为斯利珀斯莱珀,民谣《狐狸》中的贫穷的老妪(参看第一章注[63]),象征爱尔兰。

[4]他们为之送葬的迪格纳穆&12539;生前就住在纽布里奇大街九号。

[5]好风习指的是出殡队伍故意从繁华地区经过,以便让更多的路人向死者表示哀悼。

[6]原文为拉丁文。阿卡帖斯是埃涅阿斯的忠实、勇敢的同伴。埃涅阿斯是罗马神话中所传特洛伊和罗马的英雄,关于他的传说,见罗马诗人维吉尔所著史诗《埃涅阿斯纪》。此处老西蒙把自己的儿子斯蒂芬比作埃涅阿斯,把穆利根比作阿卡帖斯。

[7]古尔丁(参看第三章注[32])是科利斯-沃德律师事务所的一名成本会计师。他却把自已的姓加在事务所前面,以便让人认为他是大老板。

[8]伊格内修&12539;加拉赫是曾出现在《都柏林人&12539;一朵浮云》中的一个记者。 据本书第七章“伟大的加拉赫”一节,凤凰公园暗杀事件发生后,他由于搞到了独家新闻而出了名。

[9]语出自《亨利四世(下)》第2幕第1场。 当野猪头酒店老板娘带着差役来拘捕福斯塔夫时,他骂道:“滚开,你这贱婆娘!……我要膈肢你屁股!”

[10]伊顿学院是英国贵族公学,设在伯克郡伊顿镇。

[11]里奇蒙&12539;布赖德韦尔监狱的门上写有“停止作恶,学习行善”这一标语。语出自《旧约全书&12539;以赛亚书》第1章第16至17节。十九世纪末叶,监狱并入韦林顿营房内。布卢姆夫妇住在雷蒙德高台街时,与那所营房遥遥相对。

[12]葛雷斯顿斯是都柏林市以南二十英里处的高级海滨浴场。

[13]内德&12539;兰伯特是布卢姆的熟人,在一家种籽谷物商店工作。

[14]海因斯(即约瑟夫&12539;麦卡西&12539;海因斯)曾出现在《都柏林人&12539;纪念日,在委员会办公室)中。他追随巴涅尔,在其逝世纪念日朗诵了自己写的一首长诗。 其实是乔伊斯本人九岁时,听到巴涅尔逝世的噩耗而写的,经过加工,放在这篇小说的末尾。

[15]当时爱尔兰人煎亚麻籽当汤药喝。

[l6]指都柏林防止虐待动物协会所办的狗收容所,设在大运河码头上。阿索斯是布卢姆的父亲所养的狗。他父亲自杀前在遗书中曾将这条狗托付给他。

[17]语出自《路加福音》第11章第2节。这是耶稣教给门徒的经文中的一句,《天主经》即由此而来。

[18]帕迪&12539;伦纳德曾出现在《都柏林人&12539;无独有偶》中,他无所事事,成天泡在酒店里。

[19]本&12539;多拉德是本地的一名歌手。本书第十一章有他演唱《推平头的小伙子》的场面。那是一首颂扬爱尔兰民族主义者的歌谣。作者为爱尔兰历史经济学家、学者、诗人约翰&12539;凯尔斯&12539;英格拉姆(1828-1907)。参看第二章注[58]。

[20]“回顾性的编排”,参看第十一章注[178]及有关正文。后文中的丹&12539;道森,见第七章注[55]。

[21]皮克和下面的艾莱恩都是《无独有偶》中的人物。该作中还提到克罗斯比-艾莱恩律师事务所。

[22]小花指圣女小德肋撒(1873-1897),法国人,十五岁在利雪城加入加尔默罗会。她的自传《灵心小史》(她自称“天主的小花”)于一八九七年出版后,有些天主教徒深为推崇,誉为“小花”精神。下面,布卢姆从报上那首小诗联想到他用亨利&12539;弗罗尔这个假名字和玛莎通信的事。

[23]尤金&12539;斯特拉顿(1861-1918),出生于美国的黑人歌手,喜剧演员,后在英国成名,当时正在都柏林演出。

[24]《基拉尼的百合》(1862)是根据出生于爱尔兰的美国剧作家戴恩&12539;鲍西考尔特(1822-1890)的剧本《金发少女》(1860,原文为爱尔兰语, 音译为科伦&12539;鲍恩)改编的一出以情节取胜的爱尔兰歌剧。

[25]《布里斯托尔号的愉快航行》是一出音乐喜剧,当时正在皇家剧院上演。

[26]“他”指布莱泽斯&12539;博伊兰。

[27]菲利普&12539;克兰普顿爵士(1777-1858),都柏林的一位外科医生。

[28]“谁”也指布莱泽斯&12539;博伊兰。

[29]这个餐厅因供应从爱尔兰西岸克莱尔郡红沙洲捕来的牡蛎而得名。它宣传说,那是全爱尔兰最鲜嫩的牡蛎。

[30]据第十七章,布卢姆的父亲于一八八六年六月二十七日在克莱尔郡自杀身死,他准备前往为亡父的十九周年忌辰祭奠。 [31]玛丽&12539;安德森(1859-1940),美国女演员,一八九0年定居英国,继续积极从事戏剧活动。当时正在北爱尔兰首府贝尔法斯特主演《罗密欧与朱丽叶》( 花园一景)。

[32]路易斯&12539;沃纳当时正在贝尔法斯特为玛丽&12539;安德森的演出担任指挥与伴奏。

[33]j&12539;c&12539;多伊尔是男中音歌手。约翰&12539;麦科马克(1884-1945),出生于爱尔兰的男高音歌手,在伦敦成名。

[34]原文为法语。

[35]指竖在街头的威廉&12539;史密斯&12539;奥布赖恩(1803-1864)的雕像。他是爱尔兰爱国主义者,青年爱尔兰运动领导人,死于六月十六日。因此,这一天刚好是他的忌日。

[36]原文作:for any happy returns。原是用在生日或喜庆的祝贺语,很少用在忌日。

[37]即托马斯&12539;法雷尔(1827-1900),爱尔兰雕刻家。

[38]当时确实有个叫作亨利&12539;r&12539;特威迪的。他在沃德福德郡担任首席检察官,在都柏林休姆街拥有自己的事务所。关于他落魄的晚景,未见记载。“往昔……遗迹”一语引自爱尔兰歌曲《我爹戴过的帽子》,作者为约翰尼&12539;佩特森。

[39]守灵夜吸鼻烟原是为了压住死亡气息,把它踢来踢去表示没派上正当用场。

[40]美国剧作家威廉&12539;贝尔&12539;伯纳德(1807-1875)的二幕滑稽戏《他已穷途末路》(1889)中的主要角色叫作费利克斯&12539;奥卡拉汉。他原是个乡绅,后来落魄。

[41]这里和下文中的“夫人”原文均为法语。

[42]、[43]原文为意大利语。后一句中,布卢姆纠正了自己的错误。参看第四章注[51]、[52]。

[44]原文为意大利语。这是《伸给她》二重唱中女主角泽尔丽娜对男主角唐乔万尼所唱的歌词。

[45]克罗夫顿是《纪念日,在委员会办公室》中的一个人物。他是以j&12539;t&12539;a&12539;克罗夫顿(1838-1907)为原型而塑造的。这人与乔伊斯之父约翰&12539;斯&12539;乔伊斯(作品中的西蒙&12539;迪达勒斯的原型)在都柏林税务局共过事。

[46]解放者指丹尼尔&12539;奥康内尔,参看第二章注[51]。此处指竖立于奥康内尔大桥桥头的铜像。系由爱尔兰雕刻家约翰&12539;亨利&12539;弗利(1818-1874)所塑。

[47]吕便是亚伯拉罕的曾孙。吕便支族是离开埃及后,在迦南定居下来的古以色列十二支族之一,见《旧约&12539;民数词》第1章。这里指正从街上走过去的吕便&12539;杰

&12539;多德。据认为出卖耶酥的犹太即属于吕便支族。这里,此人不但放高利货,而且刚好也姓吕便,所以把他说成是吕便的后裔。

[48]象记商店是一家出售防水用具的商店。

[49]约翰&12539;格雷爵士(1816-1875),《自由人报》的经理,因倡议在都柏林市铺设自来水管有功。

[50]曼岛(又译为马恩岛)位于英格兰西北岸外,爱尔兰海上,由英国政府管理并享有很大自冶权。现政府由代理总督(由曼岛领主委任)和上下议院组成。

[51]巴拉巴是个罪恶累累的囚犯,根据民众的要求,他被释放,耶稣却代他受过,被钉在十字架上而死。见《马太福音》第27章。在英国戏剧家克里斯托弗&12539;马洛(1564-1593)的诗剧《马耳他岛的犹太人》(1589)中,主角巴拉巴落入一锅滚水中而死,而那原是他用来陷害敌人的。

[52]这是为了纪念纳尔逊的战功而于一九o八年在奥康内尔街的十字路口建立的纪念柱。柱上有他的雕像。一九六六年被毁。

[53]关于帽子的趣意,参看本章注[38]。

[54]指都柏林的爱丁堡戒酒饭店。这家饭店一概不供应酒类。

[55]西奥博尔德&12539;马修神父(1790-1861),爱尔兰天主教司铎,嘉布遣小兄弟会分会会长。他在全爱尔兰奔走游说,劝人戒酒,成绩昭著,故有“戒酒便徒”之称。他的雕像也立在奥康内尔街上。

[56]巴涅尔纪念碑的基石早在一八九九年就安置好了,然而直至一九一一年才竖立起由美国雕刻家奥古斯塔斯&12539;圣-高丹斯设计的纪念碑。巴涅尔死于由急性肺炎而导致的心力衰竭。

[57]根据古老的犹太信条,孩子的健康决定于父亲是否强壮。犹太法律指出,一个男人必须儿女双全,并要求这些儿女也能够繁衍后代。

[58]“骨骼咯咯响……”没入肯认领”这四句诗摘自英国诗人 托马斯&12539;诺埃尔(1799-1861)所作的《为穷人驾灵车》。全诗描写一个马车夫赶着用一匹马拉着的破灵车,把穷人的遗骸送往教堂墓地。

[59]这里,马丁&12539;坎宁翰只引用了祷文的上半句,下半句是:“我们与死亡为伍。”

[60]直到十九世纪初叶,爱尔兰民间还迷信自杀者的阴魂会像妖精那样回到人间来作祟。只有往尸体的心脏里打进一根木桩,才能防止。

[61]“他”指马丁&12539;坎宁翰。《都柏林人&12539;圣恩》中提及他的妻子是个不可救药的酒鬼,曾六次把家具典当一空。

[62]引自轻歌剧《艺妓》中的曲子《亚洲的珍宝》,脚本作者为哈里&12539;格林班克,詹姆斯&12539;菲利普作曲。

[63]指一年一度的国际汽车赛,胜者可获得戈登&12539;贝纳特奖杯。戈登&12539;贝纳特(1841-1918)是美国《纽约先驱报》的主编,毕生奖励各种运动竞赛。

[64]这是美国人威廉&12539;j&12539;麦克纳根据英国歌曲《来自曼岛的凯利》(1908) 改编的俗谣《这儿可曾有人见过凯利?》(1909)的首句,下一句是:“来自绿宝石岛的凯利。”绿宝石岛是爱尔兰别名。

[65]《扫罗》是德国(后来入了英国籍)作曲家乔治&12539;弗里德里克&12539;亨德尔(1685-1759)取材于《圣经》的清唱剧,一七三九年在伦敦首次演出。送葬曲是其中的一个插曲。

[66]有关凯利的歌前面都冠以一首序歌,叙述一个像凯利一样忘恩负义的意大利冰淇淋商人的故事。“他坏得像……伶仃”是其中的两句。

[67]原文为拉丁文。这家医院(参看第一章注[37])位于伯克利街和埃克尔斯街的交叉处。

[68]布卢姆夫妇住在埃克尔斯街七号。

[69]赖尔登老太太这个人物曾以丹特这个名字出现在《艺术家年轻时的写照》第1章中。

[70]此人名叫迪克森,是个曾在仁慈圣母医院见习的医科学生,在本书第十四章中,布卢姆又与他重逢。

[71]在《奥德修纪》卷11中,奥德修在阴间看见奥瑞翁赶着他生前在荒山上杀掉的野兽,走过永不凋枯的草原;他手里拿着折不断的铜杖。

[72]即约瑟夫&12539;卡夫,参看第四章注[18]。

[73]英国小说家、剧作家亨利&12539;菲尔丁(l707-1754)的早期剧作《现代丈夫》(1732)第3幕第2场中有一首题为《老英格兰的烤牛肉》的诗,后由r&12539;莱弗里奇配曲,成为流行歌曲。全诗大意是说,英国人由于爱吃烤牛肉,身心健康, 士兵也勇敢。这里把原诗中的“of”改成“for”,意思就变成“给老英格兰的烤牛肉” 了。

[74]克朗西拉是位于都柏林以西七英里处的铁路联轨点。

[75]米兰市修有一条专供殡仪电车行驶的七英里长的路轨。从市中心直通到郊外的坟地附近。

[76]敦菲角位干北环路和菲布斯博罗路的交叉口上。由于这里曾有过一座由托马斯&12539;敦菲开的同名酒吧,故名。在一九o四年,酒吧改由约翰&12539;多伊尔经营。

[77]爱尔兰人称威士忌为长生不老剂。西欧古代的炼金术师曾相信红葡萄能使人长生不老。英国剧作家卞&12539;琼森(1572?-1637)的戏剧《炼金术师》第2幕第1场中有个名句:“醇粹的红葡萄酒,我们叫做长生不老剂。”

[78]《布加布出航》是j&12539;p&12539;鲁尼所作的一首讽刺诗,写一个舵手在睡梦中驾着一条名叫“布加布”的驳船运送泥炭。运河上风平浪静,水手们却幻想船在惊涛骇浪中行驶。

[79]阿斯隆、穆林加尔和莫伊谷是位于爱尔兰皇家运河沿岸从西至东的三座城市。

[80]指雷恩拍卖行,老板为p&12539;a&12539;雷恩。

[81]詹姆斯&12539;麦卡恩,爱尔兰大运河公司董事长,他已于布卢姆回顾此事的四个月前(即1904年2月12日)逝世。

[82]这是一家以布赖恩&12539;勃罗马(926-1014)命名的酒馆。他是爱尔兰西南部芒斯特地方的大王,曾击败盘踞在爱尔兰的丹麦人。这一带是古战场。

[83]弗洛蒂是《都柏林人&12539;圣恩》中的一个人物,经营一月食品杂货店。汤姆&12539;克南是他的朋友,曾从他的店里赊购,一直没付款。

[84]“形影……诚可贵”是常见于十八、十九世纪的爱尔兰墓碑和讣文上的用语,还曾编入乔冶&12539;林利(1798-1825)的歌曲《你的记忆诚可贵》(1840)。

[85]在位于葛拉斯涅文的前景公墓前,路分两岔。右边是葛拉斯涅文路,左边是通往芬格拉斯路的墓地路。

[86]哈姆莱特因父王死后母亲改嫁给小叔子,在独白中把世界比作“荒芜不堪的花园”,见《哈姆莱特》第1幕第2场。下文中的“一座凶宅”即指托马斯&12539;蔡尔兹被谋杀的房子。

[87]西摩&12539;布希是爱尔兰的著名律师。塞缪尔&12539;蔡尔兹被控于一八九八年九月二日谋杀亲兄托马斯,布希任其辩护律师。次年十月塞缪尔被宣告无罪。

[88]英国法律诠释家威廉&12539;布莱克斯顿(1723-1780)曾说过:“宁可让十个犯人逃脱法网,也不能冤枉一个无辜者。”马丁&12539;坎宁翰把这句话和耶稣的话(“一个罪人悔改,在天上引起的喜悦要大于为九十九个不需悔改的好人感到的喜悦”,参看《路加福音》第15章第6节)拉扯在一起了。

[89]哈姆莱特利用让篡位的叔叔看戏的机会来观察他是否为杀害乃兄的真凶,并作了这样的独白,“谋杀干得再诡秘,内情总会……败露。”见《哈姆莱特》第2幕第2场。

本章未完,点击下一页继续阅读。

书页 目录
返回顶部