首页 > 古典文学 > 尤利西斯 > 第十章 注释

第十章 注释(1/2)

目录

[1]冠于天主教圣职人员姓名前的敬称,分三个等级。可敬的(神父)、十分可敬的(教长)、至尊的(主教)。约翰&12539;康米神父是方济各&12539;沙勿略教堂的教长,耶稣会会长。他就住在教堂隔壁。方济各&12539;沙勿略(1506-1552)是天主教耶稣会创始人之一。

[2]阿但在都柏林东北郊,距上加德纳街(圣方济各&12539;沙勿略教堂所在地)约二英里半。

[3]原文为拉丁文,弥撒用语。其中dignuna(迪格纳穆)读音近似。

[4]斯旺修士是儿童救济院主任,该院在阿坦左近。

[5]马丁&12539;坎宁翰,见第六章注[61]。他曾为迪格纳穆的遗孤们募款。

[6]托马斯&12539;沃尔西(约1475-1530),英国红衣主教,政治家。一五三0 年一度受宠于亨利八世,后因未能按国王意愿让教皇宣布国王与阿拉贡的凯瑟琳的婚姻无效,被指控犯有叛逆罪(与法国王室通信),被捕后在即将受审时身死。“如果……弃我”,见莎士比亚的历史剧《亨利八世》第3幕第2场末尾。

[7]指贝西&12539;希伊。她的丈夫为戴维&12539;希伊(1844-1932)。

[8]巴克斯顿是英国德比郡海皮克区的一个地方,建有矿泉浴池,对痛风等症有疗效。

[9]贝尔维迪尔是都柏林的一所由耶稣会创办的学校。 康米神父在该校当教务主任期间,乔伊斯曾与希伊夫妇的两个儿子(理查和尤金)在该校同学。理查与乔伊斯均毕业于一八九八年。

[10]伯纳德&12539;沃恩(1847-1922),英国耶稣会神父,为当时有名的布道师,著作甚丰。乔伊斯本人曾说,《都柏林人&12539;圣恩》中的珀登神父就是以他为原型而塑造的人物。

[11]彼拉多,参看第七章注[90]。这里指为什么不制止那些受蒙蔽而要求把耶稣处死的群众。

[12]杰尔是杰拉尔德的爱称。

[13]马金尼,参看第八章注[34]。

[14]艾伦&12539;麦吉尼斯太太是个当铺老板娘。

[15]玛丽(1542-1587),苏格兰国王詹姆斯五世之女,美貌绝伦,是英格兰王位的假定继承人。 支持玛丽的天主教徒们于一五八六年企图暗杀英国女王伊丽莎白一世,拟让玛丽即位。事败,玛丽被处死。

[16]狭义的自由教会指四个英国非主教制教会(浸礼会、公谊会、循道公会、长老会)。一六六二年以前,统称为清教徒,十九世纪末叶起,自称自由教会。

[17]原文为拉丁文。

[18]这是文字游戏。教区牧师和义不容辞,原文均作cubent。下文(“不可克服的愚昧”)反映了天主教神父康米对新教的看法。

[19]公教弟兄会是从事青少年教育工作的在俗人员组织。一八0 二年,爱尔兰公教学校弟兄会成立于沃特福德,为爱尔兰贫穷的天主教徒子弟提供受教育的机会。

[20]指毗邻圣约瑟教堂的圣约瑟贞节妇女养老院。

[21]圣体供在天主教堂祭坛上的圣龛内(见第一章注[7])。神父每逢从教堂外面走过,必向它表示敬意。

[22]奥尔德勃勒勋爵(?一1801)曾斥资四万英镑、费时六年(1792-1798),为妻子在此盖了一座豪华住宅。妻子却嫌地势不佳(当时为都柏林郊区),连一天也没住。一九0四年改为邮政总局。

[23]指汽船起火案。参看第八章注[274]。

[24]按天主教的教义,病人临终前必须向神父作告解,痛悔毕生所犯罪行,方能获得赦免。这里指在特殊情况下,真诚悔罪也能取得同样的效果。

[25]泥岛指都柏林东北郊的浅滩。

[26]康米神父原有一枚值五先令的一克朗硬币。他买了一张一便士的票,所以找了四先令十一便士。按一九七一年以前的旧币制,一先令合十二便士。

[27]后文中点明由于这位有夫之妇把屁股蹭过来,该男乘客才局促不安地坐在座位的边沿上(见第十五章注[844])。

[28]这是教徒向神父忏悔后,神父代表天主赦免其罪时所说的话。

[29]尤金&12539;斯特拉顿,参看第六章注[23]。

[30]圣彼得&12539;克莱佛尔,参看第五章注[46]。

[31]“像……来到”,引自《新约&12539;帖撒罗马边前书》第5章第2节。

[32]《选民之人数》(布鲁塞尔,1899)一书是a卡斯特莱因神父用法文所写,主张大多数人死后灵魂均能获救。而按罗马天主教的教义,未受天主教洗礼者,其灵魂是不能升天堂的,该书因而遭到非议。

[33]“天主……创造”,引自《创世记》第1章第27节。

[34]原文为拉丁文。

[35]“马拉……响”是爱尔兰诗人杰拉尔德&12539;格里芬(1803-1840)所作《马拉海德的新娘》一诗的首句。此诗写莫德。普伦克特结婚后, 喜庆之钟一下子变成丧钟。

[36]普伦克特勋爵之女莫德最初嫁给赫西&12539;高尔特里姆。刚举行完婚礼,他就奉命带兵去剿匪,因而阵亡。于是莫德在一天之内就从处女变成妻子和寡妇。以后她改嫁两次。第三个丈夫是马拉海德的理查&12539;塔尔伯特爵士(?-1329)。下文中的乡区是隶属于爱尔兰教区的小区。

[37]凯丈&12539;沙利文在《乔伊斯在耶稣会士当中》(纽约,1958)一书的第17页,曾提及在都柏林出版的康米神父这部充满怀乡之情的著作。

[38]玛丽&12539;罗奇福特(1720-约1790)被控与小叔子私通,被丈夫罗伯特&12539;贝尔弗迪尔伯爵(1708-1774)囚禁在家中多年,伯爵去世后,她虽获得了自由,却终身过着隐居生活。

[39]艾乃尔湖位于爱尔兰韦斯特米斯郡,玛丽即被囚禁在湖畔的伯爵私邸里。

[40]原文为拉丁文。这是夭主教裁定通奸案时法规中对性交的定义。

[41]唐约翰,参看第九章注[248]。

[42]原文为法语。

[43]夭主教神职人员每日七次诵读《圣教日课》。

[44]拉思科非是位于部柏林以西十六英里处的一座村庄。

[45]这里,康米神父回顾着他在拉思科非村附近的克朗戈伍斯森林公学担任校长时的往事。学童们曾说:“他是克朗戈伍斯有史以来最正派的校长。”见《一个艺术家年轻时的写照》第1章末尾。

[46]九时课是日出后第九时的日课。这是按古罗马的计算法,相当于现在的下午三点钟。

[47]《天主经》和《圣母经》,原文均为拉丁文,是九时课的序章。

[48]“天……我!”原文为拉丁文,《诗篇》第70篇的首句。是九时课正文的开头部分

[49]原文为拉丁文,语出自《马太福音》第5章第8节。这是九时课的一部分。

[50]res是希伯来文第二十个字母,用来标明章节次序。

[51]原文为拉丁文。语出自《诗篇》第119篇第160行。

[52]后文说明这个小伙子是斯蒂芬的朋友文森特&12539;林奇,见第十四章注[262]。林奇曾在《一个艺术家年轻时的写照》第5章中出现。

[53]s是希伯来文的第二十一个字母。在英文中,此词作“罪”(道德上的)解。

[54]原文为拉丁文。语出自《诗篇》第119篇第161行。

[55]这里,从窗口伸出胳膊丢钱给伤兵的是摩莉。布卢姆夫妇即住在埃克尔珀街七号。参看第四章注[1]。

[56]当时都柏林有个叫名安东尼&12539;拉白奥蒂的人,拥有几辆冰淇淋车, 沿街叫卖冰和冰淇淋,参看第十五章注[1]。拉里&12539;奥罗克是一家酒吧的老板。参看第四章注[9]及有关正文。

[57]“为了英国……”和“为……丽人”,出自sj.阿诺德作词、j.布雷厄姆作曲的颂扬独臂英雄为国捐躯的歌曲《纳尔逊之死》。接下去的歌词是:“期待每人今天各尽自己的职责。”参看第一章注[78]。

[58]女人指摩莉。

[59]一种多用途铁灶,既能利用余热烧水又可烤面包。

[60]这里,布橡把(天主经)首句祷词“我们在天上的父亲”(见《马太福音》第6章第9节)改为相反的意思。

[61]第八章开头部分提到有人塞给布卢姆一张写有“以利亚来了”字样的传单,他把它揉成一团丢给了海鸥。

[62]环道桥,见第五章注[17]。

[63]这是为威兹德姆&12539;希利的店作广告的队伍,布卢姆曾为该店推销过吸墨纸。参看第六章注(]34]及有关正文。

[64]商贾拱廊位于利菲河南岸&12539;从坦普尔酒吧间通到韦林顿码头,廊内有书市,。黑糊糊的背影”指布卢姆。

[65]原文皆为意大利语。

[66]据艾尔曼的《詹姆斯&12539;乔伊斯》(第185页),一九0四年十一月乔伊斯在波拉的伯利兹学校教书,次年二月又转往的里雅斯特的伯利兹学校任教。这里,作者借用了这两所学校的校长阿尔米达诺&12539;阿尔蒂弗尼的姓名。

[67]指奥利弗&12539;哥尔德斯密斯(1780-1774)的雕像。他是英国诗人、剧作家、小说家,出生在爱尔兰,毕业于都柏林大学三一学院。其雕像即竖在该学院内。

[68]指英国游客。

[69]一[73]原文皆为意大利语。“不流血的牺牲”是双关语,也可以作弥撒解。古代用羔羊祭祀,耶稣提出用面饼和葡萄酒来代替。参看第一章注[7]。

[74]亨利”格拉顿(1746一1820),爱尔兰政治家, 一七八二年迫使英国给予爱尔兰立法独立运动的领袖。议会大厦(后改为爱尔兰银行大厦)前竖着他的一应塑像,高举右手做辩论的姿势。原像是青铜铸的,并非石雕。

[75]一[79]原文皆为意大利语。

[80]后文中说明,高原士兵组成的这支乐队在校园中奏起了通俗歌曲(我的意中人是位约克郡姑娘)。参看本章注[2l6]。

[81)邓恩小姐是博伊兰的秘书。后文中写到,布卢姆被控曾给她打过电话,说了些不堪入耳的话。参看第十五章注[594]及有关正文。

[82]《白衣女》是英国神秘小说家威尔基&12539;科林斯(1824一1889)所著惊险小说。

[83]玛丽”塞西尔&12539;海依(1840一1886),女作家,主要写言情小说。

[84)这是托姆&12539;罗赤福待所设计的一种标示赛马节目的装置。见本章后文。

[85]西奥博尔德&12539;沃尔夫&12539;托恩(1768一1798),爱尔兰共和主义者。 一七九二年,在都柏林召开天主教徒代表大会,强迫议会通过天主教徒解救法案。一七九八年他率领三千士兵发动抗英革命,失败后被捕。即将被处绞刑前,自杀身死。一百年后,爱尔主人着手在格拉夫顿街对面的圣斯蒂芬草坪上为其竖立雕像。但台座竣工后,便搁置下来。

[86]玛丽&12539;肯德尔(1874一1964),英国女歌手、喜取演员。

[87]指在国王镇东码头举行的露天音乐会,参看第二章注[10]。

[88]苏西&12539;内格尔是呵基&12539;内格尔(参看第十二章注[l14])的姐妹。在一九0四年,国王镇至少有三个划船俱乐部。

[89]贝尔法斯特为此爱尔兰首府。

[90]这里,场面转到种籽谷物商店的库房,参看第六章注[13]。这原是圣玛丽亚修道院的会议厅。

[91]绢骑士托马斯,参看第三章注[151]。

[92]英国政府以收买选票等手段取得多数,于一八00年八月一日通过了合并条约,使大不列到颠(英格兰和苏格兰)和爱尔兰以联合王国的名义结合在一起。于是,爱尔兰议会并入英国议会,尔后爱尔兰银行即迁入原议会大厦。

[93]“他”指绢骑士托马斯。

[94]指都柏林市政典礼官约翰&12539;霍华德&12539;巴涅尔,此刻他正在都柏林面包公司下棋。

[95]十九世纪末叶,英国曾大量迸口角豆面和椰子粉(提炼椰油后剩下的渣子),用来喂牛。这些平板车是奥康内尔运输公司的。

[96]指拉思科非(见本章注[44])的一座隐修院。

[97]萨林斯是都柏林西南十八英里的一座镇子。

[98]菲茨东拉德家族是十二世纪初英裔爱尔兰望族,基尔代尔伯爵这一支尤其显赫。

[99)参看本章注[52]及有关正文。

[100]火药阴谋指一六0五年英国天主教徒在地窖里埋下炸药,企图炸毁议会,炸死英王詹姆斯一世的案件。这个计划未遂,全体参与者均被击毙或处决。从此,天主教徒越发遭到迫害。参看第九章注[368]。

[101]第八代基尔代尔伯爵(1456一15l3)杰拉德&12539;菲茨杰拉德于一四九五年与克雷大主教闹翻,纵火烧掉了卡舍尔大教堂。

[1o2]“大”,原文是爱尔兰语。

[103]汤姆&12539;罗赤福特在第十五章重新出现,参看该章注[187]及有关正文。

[104]当年的律师指竖立在法院大厦中厅的著名法官及律师的雕像。

[105]高等法院的建筑是一七八六年竣工的,坐落于都柏林市西部,以富丽堂皇著称。一九二二年在内战中被毁。

[106]吐啦嗜是一首歌的叠句,参看第五章第一段。

[107]据报载,汤姆&12539;罗赤福特(参看第八章注[257])于一九0 五年五月六日搭救过因中毒气而昏迷过去的下水通工人。在小说中,乔伊斯把这一善举的日期移前了一年。

[108]“权杖”是参加阿斯科特赛马会(参看第五章注[95])的一匹马。

[109]指凤凰公园车道。当时爱尔兰总督官邸就在这座公园里。

[110]《稞麦花儿开》是爱德华&12539;费茨勃尔作词、亨利&12539;比舍普(1786一1855)配曲的一首歌名。原来有个副标题叫“我可爱的简”。这里把“利奥波德”改成正标题,“稞麦花儿开”改成副标题,以便把利奥波德&12539;布卢姆连名带姓套用。取bloo(布卢姆)与“花儿开”的双关之意。

[111]这是已故帕特里克”迪格纳穆的遗孤。下文中的查尔斯&12539;卡梅伦爵士,在第十五章(见该章注[834]及有关正文)中重新提及。

[112]宴会是为感化院募捐而举办的。参看第八章注[54]。

[113]前文曾交代布卢姆之妻摩莉丢硬币给伤兵时,把牌子碰掉了。现在她又将牌子挂回原处。参看本章注[58]及有关正文。

[114]百果馅饼,在肉末里搀上剁碎的苹果、葡萄干、醋栗、糖腌柠檬等,浸在白兰地里做成馅。

[115]这里套用由胡利安&12539;罗布雷多配曲的多萝西&12539;特里斯所作抒情诗《凌晨三点》(1921)的词句,只是把“三”改成了“几”。下文中的克里斯&12539;卡利南,见第七章注[156]。

[116]“看啊……曦”一语出自迈克尔&12539;威廉&12539;巴尔夫所作歌剧《围攻罗切尔》(1835)第l幕中的四重唱(不是二重唱)。

[117]原文作pprick,有的注家说:此间含有“小小的阴茎”之意。

本章未完,点击下一页继续阅读。

书页 目录
返回顶部