第十一章 注释(1/2)
[1]指肯尼迪小姐和杜丝小姐的头,见第十章注[174]。在原文中,本章开头的六十行用节奏感很强的词句概括了高潮部分的主题。
[2]原指《卡斯蒂利亚的玫瑰》的女主人公艾尔微拉。 这里指酒吧女侍莉迪亚。见第七章注[82]。
[3]艾多洛勒斯是莱斯利&12539;斯图尔斯所作轻歌剧《弗洛勒多拉》(1899)中的漂亮轻浮的女主角。弗洛勒多拉是南海一岛,以所产香料驰名于世。
[4]“闷儿……角落”,参看本章注[43].“与褐发……了”,指褐发的杜丝小姐对双目失明的调音师表示的同情。与此同时,顾客摇铃呼唤女侍。 参看本章注[51]。
[5]“灿烂……色”和下面的“即将破晓”是简&12539;威廉斯(1806一1885)作词、约翰&12539;l&12539;哈顿(1809一1886)作曲的《再见,宝贝儿,再见》一歌的文1、2句。
[6]“敲响”和“那口钟”,原文为法语。参看本章注[76]。
[7]“现……啦”一语出自《梦游女》(1831)。这是意大利作曲家温琴佐&12539;贝利尼(1801一1835)作曲、费利采&12539;罗马尼编剧的二幕歌剧。剧中描写一个磨坊女在梦游中误入伯爵卧室,她的未婚夫以为她失了身,便唱道:“现在一切都失去啦,”以表达自己的绝望心情。下文中的号角,原文作horn。既作犄角解,又作号角解。参看本章注[87]及有关正文。
[8]语出自歌剧《玛尔塔》的插曲《爱情如今》,参看第七章注[10]。
[9]弗朗兹&12539;李斯特(1811一1886),匈牙利作曲家、钢琴家,曾创作匈牙利狂想曲二十首(1851-1886)。
[10]莉迪利德是把莉迪亚和利德维尔二名拼凑而成,参看本章注[183]及有关正文。
[11]“喀……啦”,参看本章注[236]及有关正文。
[12]原文(naedae)为拉丁文祷词,有讹,参看第六章注[112]。“因主之名”后面,海德一九八九年版(第211页第8行)有“他是一位传教士”之句。
[13]“全部……啦”是《推平头的小伙子》(见第六章注[19]中的歌词。
[14]原文作aidenhair,是一种植物,学名叫掌叶铁线蕨。这里是意译。
[15]参看本章注[295]。
[16]参看本章注[296]。
[17]这里把托马斯&12539;穆尔所作歌曲《夏日最后的玫瑰》的首句(夏日最后的玫瑰,被撇下独自开放)加以改动。bloo是双关语,既作“开花”解, 又指布卢姆。
[18]“地道的男子汉”和“咱们一道举杯”,参看本章注[331]。“利德&12539;克&12539;考&12539;迪以及多拉”分别为利德维尔、克南、考利、迪达勒斯以及多拉德的简称。哧吣喀、哧冲喀是演唱蒂莫西&12539;丹尼尔&12539;沙利文(1827一1914)所作饮酒歌《三十二个郡》时,用来表达碰杯声的。
[19]一八0三年起义失败后,埃米特在判他死刑的法庭上最后宣称:“任何人也不要为我写墓志铭……等我的祖国在世界各国之间占有了一席之地, 直到那时,只有到了那时,方为我写下墓志铭。我的话完了。”“直到那时”至“完了”,摘自他的最后几句话。
[20]“开始!”意指下面开始转入正文。
[21]原文为法语,意思是“尼罗河水”,指淡绿蓝色。
[22]指总督的侍从副官杰拉尔德&12539;沃德,见第十章注[207]及有关正文。
[23]这是双关语,既指布卢姆怀里揣着方才为妻子买的那本《偷情的快乐》,又指布卢姆背着老婆与玛莎交换情书。下面的牟兰是一家宝石店,兼售进口烟斗。
[24]原文作boots(靴子),系指饭店里为旅客擦鞋并干些搬运行李等杂活的伙计。
[25]原文(bloo)是双关语,参看本章注[17]。
[26]“还有……睛”出自十九世纪末叶都柏林杂耍剧场里常唱的一首歌《当你眨巴另一只眼睛》中的一句。
[27]艾伦&12539;菲加泽尔是个宝石商。他的姓菲加泽尔(figather)读音近似“采集无花果”(figgather)。
[28]普罗斯珀&12539;洛尔是个帽子批发商。
[29]奥利利厄&12539;巴希是个雕塑与镜框制造者。
[30]这是圣母玛利亚的传统服装。
[31]指制造雕像、镜框、镜子的彼得&12539;塞皮父子公司。
[32]布卢姆想起早晨妻子曾告诉他,当天下午博伊兰要把节目单给她送到家里来的事。参看第四章注[49]及有关正文。
[33]指克拉伦斯商业饭店。
[34]指海豚饭店(设有餐馆与酒吧间)。
[35]罗斯特雷沃是爱尔兰东北岸的海滨浴场。
[36]在第十五章中,布卢姆也对女侍说了这句话(见该章注[244])。
[37]傻西蒙出自一首摇篮曲:“傻西蒙遇见了一个卖饼的,卖饼的正要去赶集……”
[38]莫恩山在北爱尔兰当郡,绵延于纽卡斯尔和罗斯蒂弗之间,长十四公里半。
[39]处女发,参看本章注[14]。人鱼发是当时人们喜用的一种细丝烟叶。
[40]“噢……女王”出自《弗洛勒多拉》(参看本章注[3])。在第1幕中,艾多洛勒斯与弗兰克谈情说爱,弗兰克对她唱起《棕机榈荫》。这是其中的一句。
[41]这是文字游戏。埃塞克斯(essex)、是啊(yes)、那塞克斯(yessex),分别夹有yes或sex(性)。
[42]这也是文字游戏。原文中,oldb1oo(老布卢姆)与bebloo(花儿蓝)发音相近。稞麦开蓝花又使入联想到比舍普作词的一首歌名《稞麦花儿开》,见第十章注[110]及有关正文。
[43]“闷儿!谁……哪?”是捉迷藏时的提问。这里借以表达利内翰想勾引肯尼迪小姐的用意。
[44]“圆圆的0”指句点。“弯曲的s指问号。
[45]原文作lfafab1e。lfa指首调唱名法,比固定调唱名法要浅显。fable是寓言之意。lfafab1e即含意浅显的寓言。这里指下文中的《伊索寓言》。
[46]这里,利内翰把《狼和鹭鸶》故事中的角色变成了“狐狸和鹳”。原来的情节是:鹭鸶把头伸进狼的喉咙,替它取出了骨头。狼不但不给讲定的报酬,还说:“你能从狼嘴里平安无事地把头缩回去,还不满意,竟要索取报酬吗?”
[47]“城里的”和“海滨上的”,原文为法语。城里的穆尼酒馆,参看第七章注[227]。海滨上的穆尼酒馆在利菲河北码头。
[48]爱琳,参看第七章注[46]。下文中的麦克休,见第七章注[47]及有关正文。据艾尔曼:《詹姆斯&12539;乔伊斯》(第289页),这是以《电讯晚报》的编辑休&12539;麦克涅尔为原型而塑造的人物。
[49]托马斯&12539;穆尔的《爱尔兰歌曲集》中有一首题名为《少年吟游诗人》。
[50]这是文字游戏。前文中提到迪达勒斯想看看莫恩山(参看本章注[38])。原文中,莫恩()发音相近。
[51]这是双目失明的年轻调音师被法雷尔撞着后,对他发出的咒语。参看第十章注[203]。
[52]指杜丝小姐对盲调音师的同情。参看本章注[4]。
[53]原文作gr。一种淡啤酒,酿成后贮藏数月,澄清后饮用。又作1agrbeer。
[54]原文bzesboy有双关含义。博伊兰的教名为b1aze, 而oldb1azes又有恶魔意。本书第四章米莉致布卢姆的信中,有“我差点儿写成布莱泽斯&12539;博伊兰了”之句,说明在“布菜译”之名后加上“斯”,实际上是外号。小写的b1azes则作“地狱”解。参看第十五章注[708]。
[55]他指西蒙&12539;迪达勒斯。
[56]亨利&12539;弗罗尔,参看第四章注[3]。
[57]这是玛莎来信中的话,参看第五章注[36]及有关正文。
[58]参看第八章注[191]。
[59]参看第五章注[37]。
[60]这是布卢姆看了玛莎来信后转的念头,参看第五章有关正文。
[61]布卢姆看见的那个戴着花哨帽子乘马车的人是博伊兰。
[62]原文作bloo soes。作者略去每个词的下半截,以形容布卢姆匆促的动作。
[63]他指西蒙&12539;迪达勒斯。
[64]参看本章注[5]。
[65]原文作“a voiceless ng”(无声歌曲),系将德国作曲家费利克斯&12539;门德尔松(1809一1847)所做钢琴曲集《无词歌》(ng without words)的题目略作变动。
[66]羽管键琴是一种卧式竖琴形或梯形键盘乐器,用羽管或皮制簧片拨弦发声。
[67]参看第七章注[82]。
[68]“她”指小说里的女主人公。下文中的“别问……啦。”一语出自奥利弗&12539;哥尔德斯密斯的喜剧《委曲求全》(1773)。这是当汤姆&12539;伦普金被问怎样把他母亲的宝石弄到手时所作的回答,见第3场。
[69]“瞧……驾到”原是托马斯&12539;莫雷尔(1703一1784)一首诗的首句。韩德尔将它谱入其清唱剧《犹大&12539;马卡巴厄斯》(1747)和《约书亚》(1748)中。
[70]方括弧内的“潇洒的”一词系根据海德一九八九年版(文218页第4行)补译。
[71]前文中的“你”,指利内翰。这里指当天举行的阿斯科特赛马会的结果。参看第五章注[95]。下文中的“都说是四点钟”,海德版(第218页第7行)作:“四点钟,是谁说的来着?”
[72]在第十五章中,古尔丁重述了“在都……的”和“足……王爷”二语,见该章注[566]及有关正文。
[73]“权杖”,参看第十章注[108]。
[74]因杜丝小姐方才唱的歌里有“东海的女王”(参看本章注[40])一词,这里把她比作埃及美女。
[75]按爱尔兰在埃及的西边。
[76]这是酒吧女侍向顾客献殷勤的一种办法。把袜带拉长后一撒手,弹回来碰在腿上发出啪的一声,叫作:“敲响那口钟!”
[76]指桌布上的花样,参看本章注[42]。
[78]、[79]“紧步……唇”和“我……卿”出自《再见,宝贝儿,再见》(见本章注[5])。弗萝拉亦含有花和春的女神意。
[80]原文为法语。
[81]即肯尼迪小姐。
[82]语出自阿德莱德&12539;普罗克特(1825一1864)作词、阿瑟&12539;沙利文配曲的钢琴伴奏独唱曲《失去的和弦》。
[83]-[85]原文为法语。
[86]“情……吧!”出自《再见,宝贝儿,再见》。
[87]西方谓老婆与人通奸,丈夫头上就长犄角;这里则指“阴茎勃起”。
[88]指高个子约翰。
[89]出生于加略的犹大(?一约30)是耶稣的十二门徒之一,他以三十块银子的价钱出卖了耶稣。这里指放高利贷给考利神父的吕便&12539;杰。
[90]约德尔是用高音假声、低音胸声作快速交替的一种唱法,风行于瑞士阿尔卑斯山民之间。
[91]指约翰&12539;鲍尔父子公司所酿造的爱尔兰威士忌。
[92]“把忧愁赶走!”是一首饮酒歌的首句,作者不详,收在普莱福德所编《音乐伴侣》(1687)中。后面的三句是:“务请离开我!把忧愁赶走!咱俩死对头。”
[93]《恋爱与战争》是托马斯&12539;库克所作的二重唱曲。
[94]原文为法语。参看本章注[21]。
[95]这是一种中档英国制三角钢琴,在一九0四年,每架约值一百一十英镑。
[96]原文作1ost chord pipe。这是文字游戏,把1ost pipe(丢失了的烟斗)和本章注[82]中提到的曲名《the lost chord》《失去的和弦》)套用在一起。
[97]咖啡宫是都柏林戒酒协会所经营的一座餐馆,在都柏林东部。
[98]布卢姆夫妇住在霍利斯街(居民多属于中下阶层)时,穷困潦倒,以致靠收买旧衣和戏装为生。
[99]梅里昂方场是个高级住宅区。
[100]博莱罗,又译波莱罗。四分之三拍的西班牙舞。这里指舞衣。
[101]原文作“rs arion bloo has left off clothes of all descriptions”。据说本世纪初都柏林的电车里曾贴过一个售旧衣的广告: “怀特小姐有各式各样不再穿的衣服”,left一off,也可译为“弃置不用的衣服”。 这里套用时,把left一off改成left off,就成了双关语,也可以理解为:“……脱下了各式各样的衣服”。
[102]参看第四章注[53]和第八章注[37],这里同时又暗喻玛莉恩与博伊兰幽会事。
[103]保罗&12539;德&12539;科克,参看第四章注[58]及有关正文。
[104]“我的……噢”是爱尔兰歌谣《爱尔兰妞儿摩莉,噢》中的叠句。歌中摩莉之父不许她与外族人通婚,致使“我”(一个苏格兰小伙子)为之心碎。
[105]这里把两位女侍比作希腊神话中的人面鸟身的赛仑。她们因未能把奥德修吸引到岛上而焦虑。
[106]德拉姆康德拉是都柏林郊外的地名。
[107]“艾……斯”,语出自《棕榈树荫》,参看本章注[40]。
[108]指第四章开头部分。
[109]、[110]英文中,单身汉(bachelor)和巴切勒(bachelor)拼音相同。
[111]犄角,参看本章注[7]、注[87]及有关正文。原文为horn,也作号角解。
[112]又名巴松管。十六世纪发明的一种管弦乐队中的主要次中音和低音木管乐器,向后弯成对折。
[113]“当……际”,出自《棕榈树荫》,参看本章注[40]。 下面的本灵魂本杰明:从本&12539;多拉德的本,联想到通过实验证明雷即电、并发明了避雷针的美国人本杰明&12539;富兰克林(1706一1790)。灵魂(u1)与扫罗(saul)谐音,见《使徒行传》文9章第3、4节:“忽然有一道光从天上下来,四面照射着他。……有声音对他说:‘扫罗……’”
[114]考利神父的房东名叫休&12539;洛夫(love)。英语中,此字的主要词义为爱情。而此二重唱的爱情部分由高音歌手演唱。
[l15]前文中的声量,原文为an,也作“器官”解。中世纪西方传说童贞玛利亚是通过耳膜而怀上耶稣的。膜(dru)是双关语,既指鼓膜,又作耳膜解。所以下文中考利神父有“且别提另一个膜(指耳膜)了”之语。
[116]原文为意大利文。借“但勿过甚”这个音乐用语来提醒对方贪色也要适可而止。
[117]“我……虑”,语出自《棕榈树荫》,参看本章注[40)。
[118]原文作base barreltone,与bass一baritone(男低中音,有时指对于较高的音区能控制自如的男低音)发音相近。古时base与bass(低音)相通。此字另外也含有“下流”之意。
[119]下面,海德版一九八九年版(见第222页倒1行)多了一行“辚辚”。
[120]吉格舞是一种轻松快速的三拍子舞。
[121]“可爱……手”,这一段令人联想起《安东尼与克莉奥佩特拉》第2幕文2场中爱诺巴勃斯对克莉奥佩特拉所作的描述:“犹如在水上燃烧的灿烂的宝座;船尾是用黄金打成的。……鲛人装束的女郎……她那如花的纤手……”臀部,原文作poop,是双关语,主要词义为“船尾”,在俚语中亦指臀部。文中提及少女和肉汁,可联系到我国的“秀色可餐”一同。爱琳,参看第七章注[46]。它指竖琴。爱尔兰有一种古市,反面镌刻着少女奏竖琴的图案。
[122]原文为意大利文。这是歌剧《玛尔塔》(参看第七章注[10])文3幕的插曲。
[123]这幅海景画是为约翰&12539;威利斯的《最后的诀别》一歌所作的插图。
[124]“我……了”,套用《约翰尼,我几乎认不出你来了》(参看第五章注[100])一歌的第3段中的话。原词是:“你的全盛时期确实已经过去了!”
[125]一个降号的调即指f大调。
[126]参看本章注[7]。 [127]约瑟夫&12539;马斯(1847一1886),著名英国男高音歌手。他是从教堂唱诗班走上歌坛的。
[128]巴顿&12539;麦古金(1852一1913),爱尔兰男高音歌手,原先也曾参加唱诗班。
[129]这是文字游戏。弥撒(ass)与马斯(ass)谐音,唱诗班多在举行弥撒时演唱。
[130]布赖特氏病亦称肾小球肾炎、肾炎。由于英国医师理查&12539;布赖特(1789一1858)首次描述了这种疾病的临床表现(如脊背疼、眼睛发亮,大都是酗酒所致)而得名。这里,布赖特(bright)与“明亮’(bright)拼法及发音相同,又是一文字游戏。
[131]这是英国流行的一种说法:“你要是在其伴奏下跳舞,就得付钱给吹笛手。”含有“自作自受”意。此处指酗酒必然落到的下场。
[132]《倒在死者当中》是根据英国诗人约翰&12539;戴尔(1700一1758)的诗所谱的歌。大意是说,不喝酒的人还不如倒在死者当中。 [133]原文作sweets to the。在 《哈姆莱斯》文5幕第1场中,王后边往奥菲利娅的棺村上撒花,边说:“好花儿给美人儿。”这里引用时,省略了后面的sweet。意思是:给患肾炎者吃腰子,正如好花儿给美人儿。当时人们相信,丸药对疾病无济于事,不如食补。
[134]瓦尔特里是都柏林以西十八英里处的一座巨大水库,把瓦尔特里河的水引进来作都柏林市的公共水源。
[135]一八八0年,古老的皇家剧场焚毁于水灾,一八八四年重建。小皮克,参看第六章注[21]。
[136]按古罗马修辞学家与教师昆体良(又译昆提利安,约35一96)有云:“撒谎者必须有好记性。”
[137]参看本章注[7]。
[138]狺女是苏格兰传说中的女妖。据说若夜间听见其哀号恸哭,家里必将死人。
[139]又名荆豆谷或弗里谷,位于凤凰公园西南的一道峡谷,两边长满了荆豆丛和山植树丛。
[140]这里套用收在托马斯&12539;穆尔所编《爱尔兰歌曲集》中的《回音》:“回音的反响多么婉转悠扬。”
[141]参看本章注[7]。
[142]这是文字游戏。布卢姆的教名利奥波德(leopold)与豹子(1eopard)发音近似。
[143]西方迷信:若轻轻呼唤梦游者名字,或让他(她)摸摸水,就能使其清醒。 [144]“轻快双轮马车辚辚”一词在本章中出现多次,反映布卢姆明明知道博伊兰正乘此车到他家里去,与他的妻子幽会而又无可奈何的心境。由于一直想着玛莉恩和博伊兰的事,布卢姆甚至认为梦游女其实是巴望着去和伯爵幽会,他从而对该女的未婚夫产生共鸣。
[145]这里把《哈姆莱斯》第2幕第2场波洛涅斯台词中的“我”改为“他”。原话是:“依然念念不忘地提我的女儿。”
[140]在《威尼斯商人》第2幕第2场中,夏洛克的仆人朗斯洛特曾说:“只有聪明的父亲才会知道自己的儿子。”这里是反过来说的。[147]餐巾不用时,叠起来插在银制或骨制套环里。
[148]沃尔斯是里奇&12539;古尔丁之子,参看第三章注[32]。
[149]《沉痛的心灵》是威廉&12539;巴尔夫(见第七章注[82])的歌剧《波希米亚姑娘》(1843)第2幕中的一支插曲。
[150]原文为法语。参看本章注[21]。
[151]从“当我初……时”到本章注[171]的“回到我这里”,文中共插进了十二句歌词,均出自《玛尔塔》中莱昂内尔演唱的插曲《爱情如今》。
[152]杜西玛琴是源自东方的古代击弦乐器,形似拨弦扬琴,系钢琴的原型。目前仍流行于匈牙利,叫作匈牙利大扬琴。
[153]参看第四章注[50]。
[154]“敲响”,原文为法语。这句话是将金发女侍弹袜带以娱顾客(参看本章注[76])一举与正唱着的歌词拼凑而成。
[155]“咱们……呢?”和后文中的“你太太……知道”均为玛莎来信中的辞句,见第五章注[36]及有关正文。
[156]、[157]“简……头”,下面省略了“转向”;“我”,原作“你”。下文中(“简……转向”),博伊兰把“晕”唱成“运”。均参看第四章注[65]及有关正文。
[158]这里,布卢姆想象着博伊兰乘马车去他家与他的妻子摩莉幽会的情景。
[159]这是布卢姆为摩莉选购的《偷情的快乐》一书中的词句。参看第十章注[122]及有关正文。
[160]这时布卢姆又在设想他妻子独自在家中接待博伊兰的事。
[161]詹妮&12539;林德(1820一1887),瑞典歌剧及清唱剧女高音歌唱家。 一八四七年在伦敦演唱迈耶贝尔的《西里西亚野战营》中专为她写的女高音部分,轰动一时。
[162]“玛尔塔”在英文中为“玛莎”。布卢姆正要给玛莎&12539;克利弗德写信时,忽然传来歌剧《玛尔塔》的插曲,所以说是巧合。
[163]这是玛莎来信中的词句。参看第五章注[36]及有关正文。
[164]古尔德指里奇&12539;古尔丁。
[165]他指西蒙&12539;迪达勒斯。
[166]音乐椅是在音乐伴奏下围着椅子转的一种游戏。音乐一停,就各自抢座位,每次必淘汰一人,并抽掉一把椅子。马特&12539;狄龙,参看第六章注[134]。
[167]《等候》(1867)是艾伦&12539;弗拉格作词、h。米勒德配乐的歌曲。
本章未完,点击下一页继续阅读。